Archiwa tagu: tłumaczenia prawnicze

Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?

Popularność sztucznej inteligencji (Artificial Intelligence – AI) w ostatnich latach znacząco wzrosła. Według statystyk opracowanych przez GeniusAITech w styczniu 2026 roku, już jedna trzecia dorosłych osób korzysta z AI na co dzień. Dlaczego więc powinieneś poważnie przemyśleć, czy warto posłużyć się nią, aby przetłumaczyć poufne dokumenty?

Czytaj dalej Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a tłumaczenia zwykłe

Często klienci korzystający z usług tłumaczeniowych zastanawiają się, czy potrzebne jest im tłumaczenie przysięgłe (prawidłowe określenie to tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione). W naszym biurze w Łodzi staramy się zawsze określić cel, w jakim dany dokument będzie wykorzystany. Jeżeli na przykład umowa handlowa będzie używana wewnątrz firmy lub przy roboczych negocjacjach między kontrahentami, jej treść będzie modyfikowana albo uzupełniona zostanie o dodatkowe elementy, tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy, bo porozumienie na tym etapie nie ma charakteru wiążącego. Po zakończeniu etapu dyskusji strony mogą zwrócić się natomiast do tłumacza przysięgłego o przełożenie kontraktu, by upewnić się i mieć gwarancję, że treść jest zgodna z przedłożonym oryginałem. Poświadczone tłumaczenie może wówczas służyć jako baza do zawarcia porozumienia między podmiotami.

Czytaj dalej Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a tłumaczenia zwykłe