Archiwa tagu: biuro tłumaczeń

Dlaczego dosłowne tłumaczenie to błąd? Pułapki, „false friends” i kontekst

Najczęstszym błędem nie tylko w tłumaczeniach, ale także podczas nauki języków obcych jest dosłowne tłumaczenie zdań lub ich fragmentów. Języki obce różnią się od siebie nie tylko gramatyką czy interpunkcją, lecz także leksyką. Zdarza się jednak, że w niektórych z nich można znaleźć słowa i zwroty, które wyglądają lub wymawia się dokładnie tak samo. Ludzie zazwyczaj wychodzą wtedy z założenia, że mają również takie samo znaczenie – to pułapka, są to tak zwane false friends.  Są też słowa, które znaczą zupełnie co innego w zależności od kontekstu – context matters oraz czasowniki, które zmieniają znaczenie, jeśli cos do nich doczepimy, tzw. czasowniki frazowe (phrasal verbs).

Przyjrzyjmy się paru przykładom:

Czytaj dalej Dlaczego dosłowne tłumaczenie to błąd? Pułapki, „false friends” i kontekst

Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?

Popularność sztucznej inteligencji (Artificial Intelligence – AI) w ostatnich latach znacząco wzrosła. Według statystyk opracowanych przez GeniusAITech w styczniu 2026 roku, już jedna trzecia dorosłych osób korzysta z AI na co dzień. Dlaczego więc powinieneś poważnie przemyśleć, czy warto posłużyć się nią, aby przetłumaczyć poufne dokumenty?

Czytaj dalej Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?

Dlaczego profesjonalne tłumaczenia są kluczowe dla Twojego biznesu?

Profesjonalne tłumaczenia – klucz do sukcesu Twojego biznesu w Łodzi

W dzisiejszym globalnym świecie, skuteczna komunikacja to podstawa. Chcesz dotrzeć do międzynarodowych klientów? A może potrzebujesz przetłumaczyć ważne dokumenty? Profesjonalne biuro tłumaczeń w Łodzi to klucz do Twojego sukcesu.

Czytaj dalej Dlaczego profesjonalne tłumaczenia są kluczowe dla Twojego biznesu?

Propozycja tłumaczenia artykułu Marka Polizzottiego pod tytułem „Why Mistranslation Matters”

Zawód tłumacza to zawód niewdzięczny – nie możemy przecież poszczycić się uratowaniem czyjegoś życia z opałów, oddaną służbą narodowi czy ojczyźnie, czy też wykształceniem dziesiątek młodych ludzi. Na co dzień tłumacze przechodzą niezauważeni, jednak tylko do czasu, dopóki nie popełnią jakiegoś błędu. A historia pokazuje, że niekiedy błędy w przekładzie mogą nieść bardzo poważne konsekwencje. W dzisiejszym wpisie przedstawiamy tłumaczenie skłaniającego do przemyśleń artykułu opublikowanego w The New York Times, którego autorem jest Mark Polizzotti.

Czytaj dalej Propozycja tłumaczenia artykułu Marka Polizzottiego pod tytułem „Why Mistranslation Matters”

Prawo nieruchomości cz.I – Real property Law part I

Zdarza się, że planując dłuższy pobyt za granicą musimy zorganizować sobie lokum do zamieszkania. O ile podstawowe wytyczne dotyczące najmu (lease) lub kupna nieruchomości (real estate) są podobne w większości krajów, o tyle każdy rynek rządzi się swoimi prawami oraz nazewnictwem. Niniejszy wpis poświęcony jest polskiemu i angielskiemu nazewnictwu związanemu z majątkami osobistymi do których mamy prawo własności. Druga część poświęcona będzie dzierżawie.

Czytaj dalej Prawo nieruchomości cz.I – Real property Law part I

Tłumacze przysięgli w Polsce

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego specjalizującą się między innymi w  przekładzie dokumentów urzędowych, może także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Wszystkie urzędowe dokumenty, umowy i kontrakty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego opatrzonego pieczęcią i podpisem tłumacza.

W Polsce na liście tłumaczy przysięgłych z języka angielskiego figuruje 2771 osób, najwięcej, bo aż 624 tłumaczy działa w województwie mazowieckim, a najmniej – jedynie 38 w województwie świętokrzyskim.

Języki takie jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy włoski cieszą się dużą popularnością, więc liczba tłumaczy przysięgłych z nich jest największa. Niektóre jednak języki są o wiele mniej popularne i rzadziej potrzebne są tłumaczenia sporządzonych w nich dokumentów. Są to między innymi: albański (4 tłumaczy), czarnogórski (1), fiński (7), gruziński (5) i co ciekawe – starożytna greka (2 osoby).

W Polsce aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełniać następujące warunki:

  • obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej albo obywatelstwo innego państwa, jeżeli przysługuje prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
  • znajomość języka polskiego;
  • pełna zdolność do czynności prawnych;
  • niekaralność;
  • ukończone studia wyższe;
  • pozytywny wynik egzaminu z umiejętności tłumaczenia pomiędzy dwoma językami.

Egzamin na tłumacza przysięgłego przeprowadzany jest przez Państwową Komisję Egzaminacyjną pod patronatem Ministra Sprawiedliwości i składa się z części pisemnej oraz ustnej. Egzamin zdaje się tylko w przypadku uzyskania pozytywnego wyniku z obu części, a tzw. zdawalność w Polsce wynosi około 50%.

Oferta tłumaczeń przysięgłych dla agencji celnych

Szanowni Państwo!

Działamy na rynku od 2004 roku. Oferujemy szeroki wachlarz usług tłumaczeniowych
we wszystkich językach europejskich, w tym m.in. angielskim, francuskim, niemieckim, niderlandzkim. Wychodząc naprzeciw Państwa potencjalnym potrzebom, przygotowaliśmy atrakcyjną propozycję współpracy. Oferujemy tłumaczenia wszelkich dokumentów związanych z rynkiem transportowym, takich jak:
faktury

  • dokumenty rejestracyjne pojazdów, np. dowód V5c
  • polisy ubezpieczeniowe
  • zaświadczenia, świadectwa
  • deklaracje celne
  • deklaracje podatkowe (PIT, CIT)
  • dokumenty celne
  • umowy handlowe
  • dokumentacje przetargowe.
Gotowy przekład, w zależności od Państwa oczekiwań, dostarczymy drogą elektroniczną, pocztą tradycyjną lub faksem. W przypadku stałej współpracy oferujemy atrakcyjne ceny dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta. W przypadku jakichkolwiek pytań, pozostajemy do Państwa dyspozycji pod numerem telefonu +48 667 051 070, adresem e-mail: biuro@lextraduct.pl lub zachęcamy do odwiedzenia naszej siedziby, która mieści się przy ulicy Siewnej 15 w Łodzi.

Zapraszamy serdecznie do współpracy! Przy chęci podjęcia współpracy prosimy o powołanie się na niniejszy wpis.

Strona główna biura tłumaczeń LEX-TRADUCT w Łodzi.

Do biura tłumaczeń od Włókniarzy w Łodzi

Informujemy, że ulica Drewnowska pod wiaduktem jest już przejezdna, zatem klienci jadący do naszego biura tłumaczeń przysięgłych od strony ul. Włókniarzy (Łódź) mogą skręcić w ulicę Drewnowską i dojechać do nas na ul. Siewną 15 lok. 302 w ciągu 5 minut. Zapraszamy.

Strona biura tłumaczeń LEX-TRADUCT

Poprzedni wpis o utrudnieniach drogowych.

Nasze biuro tłumaczeń otrzymało od Politechniki Łódzkiej tytuł „Firma Przyjazna Nauce”

Nasze biuro miało przyjemność wziąć udział w międzynarodowych badaniach naukowych prowadzonych przez Politechnikę Łódzką. Projekt badawczy miał charakter wyłącznie naukowy (niekomercyjny) i obejmował 22 kraje UE. Przedmiotem badania było wykorzystanie wsparcia w zarządzaniu rozwojem mikro, małych i średnich przedsiębiorstw. Więcej informacji można znaleźć na stronie projektu pod adresem www.projektmsp.matejun.pl

Link do strony głównej biura tłumaczeń www.lextraduct.pl

 

Certyfikat "Firma Przyjazna Nauce"
Certyfikat „Firma Przyjazna Nauce”