Wszystkie wpisy, których autorem jest admin

Zobowiązania, prawo upadłościowe i naprawcze- przydatne słownictwo

Każda działalność biznesowa wiąże się z ponoszeniem określonej odpowiedzialności lub nawet ryzykiem ogłoszenia upadłości. Poniżej przedstawiamy przydatne słownictwo w zakresie zobowiązań, prawa upadłościowego i naprawczego.

 

Zobowiązania, prawo upadłościowe i naprawcze – przydatne słownictwo

Obligations, bankruptcy and reorganisation law – useful term

Krajowy Rejestr Sądowy – National Court Register

odpowiedzialność solidarna – joint and several liability

być wolnym od odpowiedzialności w granicach wartości wkładu – to be exempt from liability up to the value of the contribution

uchylać się od odpowiedzialności – to evade responsibility

ułożyć stosunek prawny – to arrage the legal relationship

w dobrej wierze – in good faith

w złej wierze – in bad faith

zobowiązanie cywilne – civil obligation

zobowiązanie długoterminowe – long-term obligation

zobowiązanie o zaniechania działania – obligation to refain from an act

zobowiązanie fakultatywne – facultative obligation

zobowiązanie krótkoterminowe – short-term obligation

zobowiązanie przedawnione – extinct obligation

zobowiązanie przemienne – alternative obligation

zobowiązanie rodzajowe – obligation in kind, debt which is determined by description

zobowiązanie sporne – desputed debt, bad debt, contentious obligation

zobowiązanie traktatowe – treaty obligation

zobowiązanie ustawowe – legal obligation

zobowiązanie warunkowe – conditional obligationzobowiązanie wekslowe- obligtion resulting from a bill of exchange

zobowiązanie z tytułu wynagrodzeń – payroll liability

 

uregulować zobowiązania – to settle liabilities

 

wymagalność zobowiązań – due date for obligations

 

wypełnić zobowiązanie – to discharge an obligation

 

zobowiązywać kogoś – to put someone under an obligation

 

zwłoka dłużnika – default of the debtor

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 5

to break the tension – rozładować napięcie/ atmosferę
gale of laughter – huragan/ fala śmiechu

Z opowiadania Rascal* (Yale Huffman):

That broke the tension. Somebody took up the cry, „Here Rascal!” That was when the snickers turned into guffaws, and the great gale of laughter swept around the town’s square. Doc Jensen stopped kicking his dog and resumed his stately march, but the spectators were having none of that. „Here Rascal! Here Rascal!”

Propozycja tłumaczenia:

To rozładowało napięcie. Ktoś podchwycił okrzyk:
– Tutaj, Rascal!
Wtedy chichoty przeszły w głośny rechot, a fala śmiechu ogarnęła plac miasta. Doc Jensen przestał kopać swojego psa i powrócił do majestatycznego marszu, jednak widzowie nic sobie z tego nie robili.
– Tutaj, Rascal! Do nogi!

*rascal – urwis, łobuz/ łajdak, łotr, szubrawiec

 

rite – ceremonia, obrządek, obrzęd, zwyczaj, rytuał
stick out one’s tongue – wystawić język

Z opowiadania The Yellow Butterfly /Żółty motyl/ (Simone Jackson):

In the Philippines, the tradition was to begin the rites of Holy Communion in the second grade. Every Saturday, we had to go to school to rehearse how to walk, how to carry the candle, where to sit, how kneel, how to stick out your tongue to accept the Body of Christ.

Na Filipinach tradycją było rozpoczęcie ceremonii Komunii Świętej w drugiej klasie. Każdej soboty musieliśmy uczęszczać do szkoły żeby ćwiczyć jak chodzić, jak trzymać świecę, gdzie usiąść, jak klękać, jak wytknąć język, aby przyjąć Ciało Chrystusa.

 

to be/to have chemistry with/between sb – czuć chemię między kimś, zaiskrzyć
rare – rzadki/ niezwykły, szlachetny (w rzadko spotykanym stopniu)
to inquire about – zasięgnąć informacji o
to refuse sb (to do) sth – odmówić komuś czegoś

Z opowiadania B:

As a girl of fifteen, I was introduced to a dog whose breed was quite rare in this country. There was a remarkable chemistry between us. He had a strong personality and a strong name to go with it, a single syllable beginning with the letter B. I visited B every day after school. When I went off to college and left the dog behind, I missed him terribly. Ten years later, I contacted a breeder and inquired about a puppy like B. I was told that the single-parent household in New York City was no place for such a noble puppy. They refused to sell me one.

Jako piętnastoletnia dziewczyna zapoznałam się z psem, którego rasa była dosyć rzadko spotykana w tym kraju. Niesamowicie między nami zaiskrzyło. Miał silną osobowość i równie silne imię, pojedynczą sylabę zaczynającą się literą B. Odwiedzałam B każdego dnia po szkole. Kiedy wyjechałam na studia i go opuściłam, strasznie za nim tęskniłam. Dziesięć lat później skontaktowałam się z hodowcą i zasięgnęłam informacji o szczeniaku takim jak B. Powiedziano mi, że gospodarstwo samotnego rodzica w Nowym Jorku to nie miejsce dla tak szlachetnego szczeniaka. Odmówili mi jego sprzedaży.

Prawo celne – Customs Law – przydatne słownictwo

„Celne prawo reguluje zasady przywozu towarów na polski obszar celny (który jest obecnie obszarem celnym Wspólnoty Europejskiej) i wywozu towarów z tego obszaru, zasady postępowania z towarami objętymi Wspólną Polityką Rolną, sposób przekazywania informacji do celów ewidencji i statystyki dotyczącej obrotu towarowego z państwami członkowskimi Wspólnoty (Intrastat)” (Świąder, Bogdan. gazetaprawna.pl).

Propozycja tłumaczenia ustawy z dnia 19 marca 2004 r. – Prawo celne (Dz.U. nr 68, poz. 622 z późn. zm.) – The Act of 19 March 2004 – Customs Law (Journal of Laws No. 68, item 622 as amended)

granica celna – customs frontier

okręg celny –  cumtoms collecting district

urząd celny – customs office

dyrektor urzędu celnego – head of a customs office

prezes Głównego Urzędu Celnego – the president of the Central Office of Customs

taryfa celna – customs tariff

Taryfa Celna Wspólnot Europeskich – Customs Tariff of the European Communities

środki taryfowe – tariff measures

pozycja taryfy celnej – tariff item

bariera celna – tariff wall

cło – duty, excise, tariff

oclić – to clear

pobierać cła – to collect/ to levy a duty

ewidencja towarów- records of goods

kraj pochodzenia – country of origin

produkt – product/ merchandise

towary przywożone – import goods

towary krajowe – domestic goods

towary powracające – returned goods

wartość celna towarów – customs value of goods

status celny – customs status

tranzyt – transit

tranzyt wewnętrzny – internal transit

tranzyt zewnętrzny – external transit

procedura celna – customs procedures

zwolnienie towarów – release of goods

skład celny – customs warehouse/ depot

agencja celna – customs agency

kontrola celna – customs control

rewizja celna – customs examination

zamknięcia celna – customs seals

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 4

 

cloud the judgement – zaciemniać ocenę sytuacji

z opowiadanie „Radio Gypsy”:

„Every instict spoke against it, the city, the vibes, the fact that I had two little kids now and really wanted to raise them in the pacific Northwest. But the contract and the money clouded my judgement.”

Propozycja tłumaczenia:  „Każdy instykt przemawiał przeciwko temu, to miasto, te wibracje, fakt że miałem dwójkę małych dzieci i naprawdę chciałem wychować je na Wybrzeżu Północno-Zachodnim.  Jednak kontrakt i pieniądze przyćmiły moją ocenę sytuacji.

 

spiffily dressed – stylowo ubrany

z opowiadania „Brooklyn Roberts”:

„I once asked him to play at a benefit for the coffeehouse that was going to be held in a local park.He arrived, spiffily dressed as usual, carrying a little suitcase in addition to his guitar.”

Propozycja tłumaczenia:  „Raz poprosiłam go aby zagrał na beneficie dla kawiarni, który miał się odbyć w lokalnym parku. Przyjechał stylowo ubrany jak zwykle, oprócz gitary niósł małą walizkę.
to wind up – skończyć, znaleźć się

z opowiadania „Connections”:

„He had found the owner’s name, Lyana Grebsaile, inscribed on the title page of several volumes. He told the chairman that he had known someone by that name during his boyhood in Berlin, and he wanted to know how these books wound up in Bloomington.”

Propozycja tłumaczenia:  „Znalazł imię właściciela, Lyana Grebsaile, podpisane na stronie tytułowej kilku tomów. Powiedział prezesowi, że znał kogoś o takim imieniu z dzieciństwa w Berlinie i że chciał się dowiedzieć jak te książki znalazły się w Bloomington.”

 

 

Praca w biurze tłumaczeń Łódź



 

 

CV prosimy przesyłać na adres:

praca[at]lextraduct.pl

lub

Biuro tłumaczeń LEX-TRADUCT
ul. Siewna 15 lok. 302, 94-250 Łódź

telefon kontaktowy: 667 051 070

lub przez poniższy formularz

Rozdzielność majątkowa – przydatne słownictwo i tłumaczenia

Rozdzielność majątkową w małżeństwie można ustanowić, podpisując majątkową umowę małżeńską. Umowę taką sporządza się w formie aktu notarialnego. Na jej mocy rozwiązuje się małżeńską wspólnotę majątkową, a każdy ze współmałżonków posiada własny, odrębny majątek, który jest chroniony przed zobowiązaniami finansowymi współmałżonka.

Poniżej prezentujemy wybrane pojęcia związane z rozdzielnością majątkowa w małżeństwie i ich tłumaczenia na język angielski.

 

rozdzielność majątkowa – separate property regime / distribution of property

ustanowić rozdzielność majątkową – to establish the distribution of property

majątkowa umowa  małżeńska –  marital property agreement

umowne ustanowienie rozdzielności majątkowej – contractual distribution of property

samodzielny zarząd – self-management

dorobek – possessions gained

rozdzielność majątkowa z wyrównaniem dorobków – separate property with compensation for possessions gained

zmniejszenie obowiązku wyrównania dorobków – reduction of the obligation to compensate possessions gained

ubezwłasnowolnienie – (legal) incapacitation

ustawowy ustrój majątkowy – stautory joint property regime

wytoczenie powództwa – filing an action

Umowa o dzieło – przydatne słownictwo

Umowa o dzieło to rodzaj umowy cywilnoprawnej. Jest to umowa o świadczenie usług, której przedmiotem jest dzieło – rezultat wykonanej pracy. Dziełem takim może być dzieło artystyczne – utwór muzyczny, literacki czy filmowy, ale również naprawa urządzenia, sporządzenie dokumentu, organizacja wydarzenia czy osiągnięcie określonego poziomu umiejętności w zawodzie. Poniżej przedstawiamy słowniczek przydatnych pojęć i wyrażeń związanych z umową o dzieło wraz z ich tłumaczeniami na język angielski.

 

umowa o dzieło – contract to perform a specified task

dzieło – work (praca), work (utwór), composition, task (zadanie)

dzieło filmowe – cinematographic work

dzieło literackie – literary work

dzieło radiowe – radiophonic work

dzieło sztuki – work/piece of art

oddać dzieło – to deliver work

ukończyć dzieło – to complete work

zamawiający dzieło – customer, principal, orderer, person ordering

kosztorys – cost estimate, estimate

przedstawić kosztorys – to provide an estimate

przedmiot świadczenia – object of performance

świadczenie usług – performance of service, provision of service, supply of services

ustalić termin wykonania – to establish a deadline, to fix a deadline, to make a deadline

usługobiorca – end-user

 

Zwierzęta w związkach frazeologicznych polskich i angielskich

Wszyscy kochamy zwierzęta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale też w języku. Zarówno w języku polskim, jak i w angielskim używamy związków frazeologicznych, w których występują zwierzęta.

Związków tych często używamy do opisania zachowań ludzkich.

Zobaczmy, jak niektóre zich funkcjonują w obu językach.

„Don’t look a gift horse in the mouth.” jest odpowiednikiem polskiego „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.”

a żeby opisać osobę biedną jak mysz kościelna użyjemy angielskiego zwrotu as poor as a church mouse. 

Innymi popularnymi zwrotami są:

to be the black sheep of the family – być czarną owcą w rodzinie

to fight like cat and dog – drzeć z sobą koty/żyć jak pies z kotem

to take the bull by the horns – brać byka za rogi

When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.

to be as quiet as a mouse – siedzieć cicho jak mysz pod miotłą

One swallow doesn`t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

W powyższych wyrażeniach zarówno w języku angielskim, jak i w języku polskim występuje to samo zwierzę. Są jednakże wyrażenia, w których zwierzę jest inne w każdym języku. Ilustrują to następujące przykłady:

Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.

W języku polskim psa zastąpiono wilkiem.

to be a bull in a china shop – poruszać się jak słoń w składzie porcelany

Tutaj natomiast, byk w wersji angielskiej jest słoniem w wersji polskiej.

to buy a pig in a poke – kupować kota w worku

wersja angielska – świnia, wersja polska – kot

W niektórych angielskich idiomach pojawiają się zwierzęta, a w odpowiednikach w języku polskim nie występują żadne zwierzęta.

Przykładami mogą być idiomy takie jak:

Don’t count your CHICKENS  before they’re hatched. – Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.

Early BIRD catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

You can’t teach an old DOG new tricks – Starych drzew się nie przesadza.

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 3

to make a profit – osiągnąć zysk

Z opowiadania „Python”:

“Why shouldn’t the folks who did all this good work make a profit?”

Propozycja tłumaczenia: “Dlaczego ludzie, którzy wykonali kawał dobrej roboty nie mogliby osiągnąć zysku?”

 

to be over the top – przesadzać

Z opowiadania „Python”:

“Vic named the python Jung. He considered calling him Freud, but that was a bit over the top.”

Propozycja tłumaczenia: “Vic nazwał pytona Jung. Rozważał nazwanie go Freud, ale to była przesada.”

 

to get on well with – utrzymywać dobre stosunki z

Z opowiadania „How My Father Lost His Job”:

“The position was a perfect match for his skills. It didn’t pay as much as his old job, but it offered him a chance to use the technical knowledge he’d acquired over the years. He rushed to apply. He got on well with the young personnel officer who reviewed his application with obvious interest and enthusiasm.”

Propozycja tłumaczenia: “Stanowisko doskonale pasowało do jego umiejętności. Nie płacili tak dużo, jak w jego starej pracy, ale ta praca była dla niego szansą na wykorzystanie wiedzy technicznej, jaką nabył przez lata. Pospiesznie złożył aplikację. Utrzymywał dobre stosunki z młodym urzędnikiem działu kadr, który przejrzał jego aplikację z oczywistym zainteresowaniem i entuzjazmem.”

Wybrane terminy związane z dziedziczeniem i testamentem

Dziedziczenie spadku po zmarłych krewnych może przysporzyć sporo kłopotów, zwłaszcza z powodu nieustannie zmieniających się przepisów prawnych. Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, kiedy jedna ze stron mieszkała bądź mieszka na stałe za granicą. W takich wypadkach przychodzimy z odsieczą i oferujemy tłumaczenia testamentów i innych dokumentów spadkowych. Poniżej prezentujemy trudniejsze terminy występujące w tego typu dokumentach oraz ich tłumaczenia na język angielski.

bezdziedziczna własność – heirless property

przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza – acceptance of an inheritance under limitation of liability

legat wskazujący, oznaczający rzecz – demonstrative legacy

dziedziczenie testamentowe – testamentary succession by disposition

koszty pogrzebowe – funeral expenses

odrzucenie spadku – renunciation of inheritance

przepadnięcie spadku – devolution of an estate of a deceased person

świadek sporządzania testamentu – testamentary witness

testament uprzywilejowany – privileged will

testament własnoręczny – holograph will

spadkobierca ustawowy – heir at law

stopień pokrewieństwa – degree of relationship

postępowanie spadkowe – inheritance proceedings

udział spadkowy przypadający spadkobiercy z tytułu podstawienia – share in the estate due to the heir under substitution

wydziedziczenie – disinheritance

zapisać w testamencie – to bequeath by will

zdolność testamentowa/testowania – testamentary capacity

ukryć/zataić testament – to supress a will