Archiwa kategorii: Literatura amerykańska – Paul Auster

Utwory amerykańskiego autora, Paula Austera, fragmenty i ich tłumaczenie na polski

WYBRANE FRAGMENTY Z OPOWIADAŃ „TRUE TALES OF AMERICAN LIFE” I ICH TŁUMACZENIA – CZ. 6

to butcher – zarżnąć, rozebrać (o zwięrzętach/mięsie), zmasakrować
grain – ziarno, zboże
to be friends with someone – przyjaźnić się z kimś

Z opowiadania Exposure (Michael Oppenheimer)

When we got home, our dad was getting ready to butcher the steer we had been feeding grain to all summer. He asked if we wanted to help. My sister said no, but I said sure. I think my sister was friends with the steer.

Propozycja tłumaczenia:

Kiedy dotarliśmy do domu nasz tata przygotowywał się do zarżnięcia woła, którego karmiliśmy zbożem całe lato. Zapytał nas czy chcielibyśmy mu pomóc. Moja siostra powiedziała że nie, ale ja że pewnie. Sądzę, że moja siostra przyjaźniła się z tym wołem.

 

peals of laughter – salwy śmiechu
a horse’e whinny – rżenie konia

Z opowiadania Vertigo (Janet Schmidt Zupan)

My father was six three* and had incredible, bushy eyebrows. He had a laugh so deep I could feel its peals vibrate in my own stomach. He could imitate a horse’s whinny like no one I’ve ever met. He spoke a Taiwanese dialect and enough German to seem fluent. He used to give one-man air shows in the communities where he lived, and his picture hung in a gas station in his hometown, where he was considered a local hero. He died in a prison camp in North Vietnam in 1967, when he was forty-one.

*wartość wzrostu podana w calach (6’3”) – w języku polskim zmieniona na metry

Propozycja tłumaczenia:

Mój ojciec miał metr dziewięćdziesiąt i niesamowite krzaczaste brwi. Śmiał się tak głęboko, że mogłam poczuć jak salwy jego śmiechu wibrują mi w brzuchu. Umiał naśladować rżenie konia jak nikt kogo kiedykolwiek spotkałam. Mówił tajwańskim dialektem i znał niemiecki na tyle dobrze, że brzmiał płynnie. Robił jednoosobowe pokazy powietrzne w społecznościach wśród których mieszkał, a jego zdjęcie wisiało na stacji benzynowej w jego rodzinnym mieście, gdzie był uznawany za lokalnego bohatera. Zmarł w obozie dla jeńców w Północnym Wietnamie w 1967 kiedy miał czterdzieści jeden lat.

 

hand-crafted – ręcznie wykonany
to poke around – myszkować, grzebać, szperać
to catch somebody’s eye  – przykuć/spotkać czyjś wzrok
to take a look – rzucić okiem, spojrzeć
to swallow up – pochłaniać

Z opowiadania Star and Chain (Steve Lacheen)

In 1961, during a visit to Provincetown, Massachusetts, I bought a hand-crafted one-of-a-kind Star of David on a chain. I wore it all the time. In 1981 the chain broke while I was swimming in the ocean off Atlatic City, and I lost it in the surf. In 1991, during Christmas vacation, my fifteen-year-old son and I were poking around in an antique shop in Lake Placid, New York, when a piece of jewelry caught his eye. He called me over to take a look. It was the Star of David that had been swallowed up by the ocean ten years before.

W 1961 podczas wizyty w Provincetown w stanie Massachusetts, kupiłem ręcznie wykonaną, jedyną w swoim rodzaju Gwiazdę Dawida na łańcuszku. Stale ją nosiłem. W 1981 łańcuszek pękł, gdy pływałem w ocenia niedaleko Atlantic City i straciłem go w falach. W 1991 podczas przerwy świątecznej, mój piętnastoletni syn i ja myszkowaliśmy w antykwariacie w Lake Placid, w stanie Nowy York, kiedy jego wzrok przykuła błyskotka. Zawołał mnie, żebym rzucił okiem. Była to Gwiazda Dawida pochłonięta przez ocean dziesięć lat wcześniej.

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 5

to break the tension – rozładować napięcie/ atmosferę
gale of laughter – huragan/ fala śmiechu

Z opowiadania Rascal* (Yale Huffman):

That broke the tension. Somebody took up the cry, „Here Rascal!” That was when the snickers turned into guffaws, and the great gale of laughter swept around the town’s square. Doc Jensen stopped kicking his dog and resumed his stately march, but the spectators were having none of that. „Here Rascal! Here Rascal!”

Propozycja tłumaczenia:

To rozładowało napięcie. Ktoś podchwycił okrzyk:
– Tutaj, Rascal!
Wtedy chichoty przeszły w głośny rechot, a fala śmiechu ogarnęła plac miasta. Doc Jensen przestał kopać swojego psa i powrócił do majestatycznego marszu, jednak widzowie nic sobie z tego nie robili.
– Tutaj, Rascal! Do nogi!

*rascal – urwis, łobuz/ łajdak, łotr, szubrawiec

 

rite – ceremonia, obrządek, obrzęd, zwyczaj, rytuał
stick out one’s tongue – wystawić język

Z opowiadania The Yellow Butterfly /Żółty motyl/ (Simone Jackson):

In the Philippines, the tradition was to begin the rites of Holy Communion in the second grade. Every Saturday, we had to go to school to rehearse how to walk, how to carry the candle, where to sit, how kneel, how to stick out your tongue to accept the Body of Christ.

Na Filipinach tradycją było rozpoczęcie ceremonii Komunii Świętej w drugiej klasie. Każdej soboty musieliśmy uczęszczać do szkoły żeby ćwiczyć jak chodzić, jak trzymać świecę, gdzie usiąść, jak klękać, jak wytknąć język, aby przyjąć Ciało Chrystusa.

 

to be/to have chemistry with/between sb – czuć chemię między kimś, zaiskrzyć
rare – rzadki/ niezwykły, szlachetny (w rzadko spotykanym stopniu)
to inquire about – zasięgnąć informacji o
to refuse sb (to do) sth – odmówić komuś czegoś

Z opowiadania B:

As a girl of fifteen, I was introduced to a dog whose breed was quite rare in this country. There was a remarkable chemistry between us. He had a strong personality and a strong name to go with it, a single syllable beginning with the letter B. I visited B every day after school. When I went off to college and left the dog behind, I missed him terribly. Ten years later, I contacted a breeder and inquired about a puppy like B. I was told that the single-parent household in New York City was no place for such a noble puppy. They refused to sell me one.

Jako piętnastoletnia dziewczyna zapoznałam się z psem, którego rasa była dosyć rzadko spotykana w tym kraju. Niesamowicie między nami zaiskrzyło. Miał silną osobowość i równie silne imię, pojedynczą sylabę zaczynającą się literą B. Odwiedzałam B każdego dnia po szkole. Kiedy wyjechałam na studia i go opuściłam, strasznie za nim tęskniłam. Dziesięć lat później skontaktowałam się z hodowcą i zasięgnęłam informacji o szczeniaku takim jak B. Powiedziano mi, że gospodarstwo samotnego rodzica w Nowym Jorku to nie miejsce dla tak szlachetnego szczeniaka. Odmówili mi jego sprzedaży.

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 2

1) to keep an eye out – mieć na coś oko

Z opowiadania „Rabbit Story”:

„I asked her, „Aren’t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords – an then…?”

„Yes”, she said. „You have to keep an eye out.”

Propozycja tłumaczenia: „Zapytałem: „Czy króliki nie mają w zwyczaju przegryzać kabli, jeśli się je wypuści bez opieki w domu – a wtedy…?”

„To prawda”, odpowiedziała.  „Trzeba mieć na nie oko„.

2) to take a beating – oberwać

Z opowiadania „A Family Christmas”:

„The family finances had taken a real beating. My father’s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.”

Propozycja tłumaczenia: „Rodzinnym finansom porządnie się oberwało. Interes ojca upadł, miejsca pracy praktycznie nie istniały, a w całym kraju zaczynał się kryzys”.

3) to mistake sb for sb else – pomylić kogoś z kimś innym

Z opowiadania „Bicoastal”:

„Finally, she stepped forward and said: „Michelle? Michelle Golden?” „No”, I said, „I’m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?” and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people had mistaken me for her.”

Propozycja tłumaczenia: „W końcu zrobiła krok do przodu i zapytała „Michelle? Michelle Golden?” „Nie,” odpowiedziałam. „Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?”, a ona potwierdziła. Powiedziałam jej, że znam Michelle i że wiele osób myli mnie z nią„.

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

2) tongue-lashing – nagana, reprymenda

Z opowiadania: „Revenge”

„She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled I was impolite and rude and I had insulted that nice little girl.”

Propozycja tłumaczenia: „Czekała, aż wyjdę z łazienki i wtedy dostałem najdłuższą i najostrzejszą reprymendę w swoim życiu. Babcia krzyczała, że byłem niegrzeczny i obraziłem tę miłą dziewczynkę”.

3) to give pause – zastanowić kogoś/ dać do myślenia

Z opowiadania: „’The Wednesday Before Christmas”

„As my friend and I were talking, a red Jeep 4×4 drove slowly into the parking lot. When the driver saw us, he turned around and left. This was strange and it worried me. Churches get vandalized (…) But the odd, appraising drive-by of an expensive SUV – that gave me a pause.”

Propozycja tłumaczenia: „W momencie gdy rozmawiałem ze swoim kolegą, na parking powoli wjechał czerwony jeep. Kiedy kierowca nas zauważył, zawrócił i odjechał. To było dziwne i zaniepokoiło mnie. Kościoły bywają niszczone (…). Ale ten dziwny, kontrolny przejazd drogiego SUV-a naprawdę mnie zastanowił„.

4) to be an apple of somebody’s eye – być czyimś oczkiem w głowie

Z opowiadania: ‘’One Thousand Dollars’’

„I truly believed that I would be the lucky one who returned home rich and famous and would at last be an apple of my father’s eye

Propozycja tłumaczenia: „Głęboko wierzyłam, że to właśnie mi się uda i wrócę do domu bogata i sławna i w końcu będę dla mojego ojca oczkiem w głowie”.

5) from scratch – (zaczynać) od początku, od podstaw

Z opowiadania: „Picture of Life”

„I made three meals a day from scratch, for the wholesome food and to save money, except some nights when, for a treat, we’d buy pizza.”

Propozycja tłumaczenia: „Robiłam trzy posiłki dziennie, całe od początku, dla zdrowia, no i zaoszczędzenia pieniędzy. Tylko czasem, wieczorami robiliśmy odstępstwo od reguły i zamawialiśmy pizzę”.

 6) belligerent – wojowniczy, buntowniczy
to be grounded – być uziemionym, mieć zakaz wyjścia z domu, mieć szlaban

Z opowiadania ‘’Wash Guilt’’

„Most mothers would wave a wooden spoon at a belligerent teenage daughter and say, ‘’You  be home by ten o’clock or you’re grounded„!”

Propozycja tłumaczenia: Większość matek wygrażała drewnianą łyżką  przed nosem swoich nastoletnich, zbuntowanych córek mówiąc: ‘’Będziesz w domu przed dziesiątą, albo masz szlaban!

 7) to make small talk – odbyć, towarzyską, nieformalną rozmowę, uciąć pogawędkę
a lull in the conversation – chwila milczenia podczas rozmowy

Z opowiadania „Small World”

„He sat down on the end of the cot and we made small talk. I told him where I was from, where I had gone to school – that kind of stuff. After a little while there was a lull in the conversation, and after a few seconds of silence, he asked me if it was okay with me if he did some coke.”

Propozycja tłumaczenia: Usiadł na końcu łóżka i ucięliśmy sobie pogawędkę. Powiedziałem mu, skąd jestem, gdzie chodziłem do szkoły – tego typu rzeczy. Po chwili zapadło milczenie, ale za moment zapytał mnie, czy nie miałbym nic przeciwko, gdyby wziął kokainę.”

8) to look for a needle in a haystack– szukać igły w stogu siana

to be incapacitated with/ by– być rozłożonym przez coś (chorobę)

Z opowiadania ‘’ Small World’’:

‘’I was in a huge city and the needle in urban haystack found me while I was incapacitated with diarrhea in a dingy room at  the Y’’.

Propozycja tłumaczenia: „Byłem w wielkim mieście, które odnalazło mnie niczym igłę w swoim wielkomiejskim stogu rozłożonego przez biegunkę w brudnym i ciemnym pokoju przy Y.”

9) to send sb on errands– wysłać kogoś, by załatwił sprawy

Z opowiadania a ‘’Shot in the Light’’

‘’I felt sorry for him, and in the three days we were together, I grow up to trust him. I even started sending him on errands while I visited stores to sell my wares’’.

Propozycja tłumaczenia: „Było mi go szkoda i podczas trzech wspólnie spędzonych dni dorosłem do tego, by mu zaufać. Zacząłem nawet wysyłać go, by pozałatwiał sprawy,  podczas gdy ja chodziłem do sklepów sprzedając swoje towary.”