Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 4

 

cloud the judgement – zaciemniać ocenę sytuacji

z opowiadanie „Radio Gypsy”:

„Every instict spoke against it, the city, the vibes, the fact that I had two little kids now and really wanted to raise them in the pacific Northwest. But the contract and the money clouded my judgement.”

Propozycja tłumaczenia:  „Każdy instykt przemawiał przeciwko temu, to miasto, te wibracje, fakt że miałem dwójkę małych dzieci i naprawdę chciałem wychować je na Wybrzeżu Północno-Zachodnim.  Jednak kontrakt i pieniądze przyćmiły moją ocenę sytuacji.

 

spiffily dressed – stylowo ubrany

z opowiadania „Brooklyn Roberts”:

„I once asked him to play at a benefit for the coffeehouse that was going to be held in a local park.He arrived, spiffily dressed as usual, carrying a little suitcase in addition to his guitar.”

Propozycja tłumaczenia:  „Raz poprosiłam go aby zagrał na beneficie dla kawiarni, który miał się odbyć w lokalnym parku. Przyjechał stylowo ubrany jak zwykle, oprócz gitary niósł małą walizkę.
to wind up – skończyć, znaleźć się

z opowiadania „Connections”:

„He had found the owner’s name, Lyana Grebsaile, inscribed on the title page of several volumes. He told the chairman that he had known someone by that name during his boyhood in Berlin, and he wanted to know how these books wound up in Bloomington.”

Propozycja tłumaczenia:  „Znalazł imię właściciela, Lyana Grebsaile, podpisane na stronie tytułowej kilku tomów. Powiedział prezesowi, że znał kogoś o takim imieniu z dzieciństwa w Berlinie i że chciał się dowiedzieć jak te książki znalazły się w Bloomington.”

 

 

Rozdzielność majątkowa – przydatne słownictwo i tłumaczenia

Rozdzielność majątkową w małżeństwie można ustanowić, podpisując majątkową umowę małżeńską. Umowę taką sporządza się w formie aktu notarialnego. Na jej mocy rozwiązuje się małżeńską wspólnotę majątkową, a każdy ze współmałżonków posiada własny, odrębny majątek, który jest chroniony przed zobowiązaniami finansowymi współmałżonka.

Poniżej prezentujemy wybrane pojęcia związane z rozdzielnością majątkowa w małżeństwie i ich tłumaczenia na język angielski.

 

rozdzielność majątkowa – separate property regime / distribution of property

ustanowić rozdzielność majątkową – to establish the distribution of property

majątkowa umowa  małżeńska –  marital property agreement

umowne ustanowienie rozdzielności majątkowej – contractual distribution of property

samodzielny zarząd – self-management

dorobek – possessions gained

rozdzielność majątkowa z wyrównaniem dorobków – separate property with compensation for possessions gained

zmniejszenie obowiązku wyrównania dorobków – reduction of the obligation to compensate possessions gained

ubezwłasnowolnienie – (legal) incapacitation

ustawowy ustrój majątkowy – stautory joint property regime

wytoczenie powództwa – filing an action

Umowa o dzieło – przydatne słownictwo

Umowa o dzieło to rodzaj umowy cywilnoprawnej. Jest to umowa o świadczenie usług, której przedmiotem jest dzieło – rezultat wykonanej pracy. Dziełem takim może być dzieło artystyczne – utwór muzyczny, literacki czy filmowy, ale również naprawa urządzenia, sporządzenie dokumentu, organizacja wydarzenia czy osiągnięcie określonego poziomu umiejętności w zawodzie. Poniżej przedstawiamy słowniczek przydatnych pojęć i wyrażeń związanych z umową o dzieło wraz z ich tłumaczeniami na język angielski.

 

umowa o dzieło – contract to perform a specified task

dzieło – work (praca), work (utwór), composition, task (zadanie)

dzieło filmowe – cinematographic work

dzieło literackie – literary work

dzieło radiowe – radiophonic work

dzieło sztuki – work/piece of art

oddać dzieło – to deliver work

ukończyć dzieło – to complete work

zamawiający dzieło – customer, principal, orderer, person ordering

kosztorys – cost estimate, estimate

przedstawić kosztorys – to provide an estimate

przedmiot świadczenia – object of performance

świadczenie usług – performance of service, provision of service, supply of services

ustalić termin wykonania – to establish a deadline, to fix a deadline, to make a deadline

usługobiorca – end-user

 

Zwierzęta w związkach frazeologicznych polskich i angielskich

Wszyscy kochamy zwierzęta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale też w języku. Zarówno w języku polskim, jak i w angielskim używamy związków frazeologicznych, w których występują zwierzęta.

Związków tych często używamy do opisania zachowań ludzkich.

Zobaczmy, jak niektóre zich funkcjonują w obu językach.

„Don’t look a gift horse in the mouth.” jest odpowiednikiem polskiego „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.”

a żeby opisać osobę biedną jak mysz kościelna użyjemy angielskiego zwrotu as poor as a church mouse. 

Innymi popularnymi zwrotami są:

to be the black sheep of the family – być czarną owcą w rodzinie

to fight like cat and dog – drzeć z sobą koty/żyć jak pies z kotem

to take the bull by the horns – brać byka za rogi

When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.

to be as quiet as a mouse – siedzieć cicho jak mysz pod miotłą

One swallow doesn`t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

W powyższych wyrażeniach zarówno w języku angielskim, jak i w języku polskim występuje to samo zwierzę. Są jednakże wyrażenia, w których zwierzę jest inne w każdym języku. Ilustrują to następujące przykłady:

Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.

W języku polskim psa zastąpiono wilkiem.

to be a bull in a china shop – poruszać się jak słoń w składzie porcelany

Tutaj natomiast, byk w wersji angielskiej jest słoniem w wersji polskiej.

to buy a pig in a poke – kupować kota w worku

wersja angielska – świnia, wersja polska – kot

W niektórych angielskich idiomach pojawiają się zwierzęta, a w odpowiednikach w języku polskim nie występują żadne zwierzęta.

Przykładami mogą być idiomy takie jak:

Don’t count your CHICKENS  before they’re hatched. – Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.

Early BIRD catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

You can’t teach an old DOG new tricks – Starych drzew się nie przesadza.

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 3

to make a profit – osiągnąć zysk

Z opowiadania „Python”:

“Why shouldn’t the folks who did all this good work make a profit?”

Propozycja tłumaczenia: “Dlaczego ludzie, którzy wykonali kawał dobrej roboty nie mogliby osiągnąć zysku?”

 

to be over the top – przesadzać

Z opowiadania „Python”:

“Vic named the python Jung. He considered calling him Freud, but that was a bit over the top.”

Propozycja tłumaczenia: “Vic nazwał pytona Jung. Rozważał nazwanie go Freud, ale to była przesada.”

 

to get on well with – utrzymywać dobre stosunki z

Z opowiadania „How My Father Lost His Job”:

“The position was a perfect match for his skills. It didn’t pay as much as his old job, but it offered him a chance to use the technical knowledge he’d acquired over the years. He rushed to apply. He got on well with the young personnel officer who reviewed his application with obvious interest and enthusiasm.”

Propozycja tłumaczenia: “Stanowisko doskonale pasowało do jego umiejętności. Nie płacili tak dużo, jak w jego starej pracy, ale ta praca była dla niego szansą na wykorzystanie wiedzy technicznej, jaką nabył przez lata. Pospiesznie złożył aplikację. Utrzymywał dobre stosunki z młodym urzędnikiem działu kadr, który przejrzał jego aplikację z oczywistym zainteresowaniem i entuzjazmem.”

Wybrane terminy związane z dziedziczeniem i testamentem

Dziedziczenie spadku po zmarłych krewnych może przysporzyć sporo kłopotów, zwłaszcza z powodu nieustannie zmieniających się przepisów prawnych. Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, kiedy jedna ze stron mieszkała bądź mieszka na stałe za granicą. W takich wypadkach przychodzimy z odsieczą i oferujemy tłumaczenia testamentów i innych dokumentów spadkowych. Poniżej prezentujemy trudniejsze terminy występujące w tego typu dokumentach oraz ich tłumaczenia na język angielski.

bezdziedziczna własność – heirless property

przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza – acceptance of an inheritance under limitation of liability

legat wskazujący, oznaczający rzecz – demonstrative legacy

dziedziczenie testamentowe – testamentary succession by disposition

koszty pogrzebowe – funeral expenses

odrzucenie spadku – renunciation of inheritance

przepadnięcie spadku – devolution of an estate of a deceased person

świadek sporządzania testamentu – testamentary witness

testament uprzywilejowany – privileged will

testament własnoręczny – holograph will

spadkobierca ustawowy – heir at law

stopień pokrewieństwa – degree of relationship

postępowanie spadkowe – inheritance proceedings

udział spadkowy przypadający spadkobiercy z tytułu podstawienia – share in the estate due to the heir under substitution

wydziedziczenie – disinheritance

zapisać w testamencie – to bequeath by will

zdolność testamentowa/testowania – testamentary capacity

ukryć/zataić testament – to supress a will

Praca i zatrudnienie – słownictwo

W pracy tłumacza bardzo często spotykamy się z różnego rodzaju dokumentami związanymi z pracą, zatrudnieniem czy bezrobociem. Dotyczą one zwłaszcza osób wyjeżdżających za granicę w celach zarobkowych lub wracających do kraju po okresie zatrudnienia. Poniżej prezentujemy tłumaczenia trudniejszych terminów i wyrażeń pojawiających się w tego typu dokumentach.

 

umowa o pracę na czas nieokreślony – contract of employment for an indefinite period

ustawowy okres wypowiedzenia – statutory notice

rozwiązanie stosunku pracy – termination of employment

upadłość lub likwidacja pracodawcy – bankrupcy or liquidation of employer

wygaśnięcie umowy o pracę – expiry of contract of employment

pośrednictwo pracy – placement service

werbować – to recruit, to enlist

zatrudnić na okres próbny – to engage on probation

bezrobocie krótkotrwałe (przejściowe) – frictional unemployment

likwidacja miejsc pracy – displacement of labour

pobierać zasiłek dla bezrobotnych – to be on the dole

nieskładkowy system zabezpieczenia – non-contributory soial security scheme

zawieszenie stosunku pracy – temporary layoff

kształcenie ustawiczne – recurrent education

wykonywać zawód – to exercise a profession

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 2

1) to keep an eye out – mieć na coś oko

Z opowiadania „Rabbit Story”:

„I asked her, „Aren’t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords – an then…?”

„Yes”, she said. „You have to keep an eye out.”

Propozycja tłumaczenia: „Zapytałem: „Czy króliki nie mają w zwyczaju przegryzać kabli, jeśli się je wypuści bez opieki w domu – a wtedy…?”

„To prawda”, odpowiedziała.  „Trzeba mieć na nie oko„.

2) to take a beating – oberwać

Z opowiadania „A Family Christmas”:

„The family finances had taken a real beating. My father’s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.”

Propozycja tłumaczenia: „Rodzinnym finansom porządnie się oberwało. Interes ojca upadł, miejsca pracy praktycznie nie istniały, a w całym kraju zaczynał się kryzys”.

3) to mistake sb for sb else – pomylić kogoś z kimś innym

Z opowiadania „Bicoastal”:

„Finally, she stepped forward and said: „Michelle? Michelle Golden?” „No”, I said, „I’m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?” and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people had mistaken me for her.”

Propozycja tłumaczenia: „W końcu zrobiła krok do przodu i zapytała „Michelle? Michelle Golden?” „Nie,” odpowiedziałam. „Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?”, a ona potwierdziła. Powiedziałam jej, że znam Michelle i że wiele osób myli mnie z nią„.

Holiday trips abroad

Trips abroad during summer holidays are becoming more and more popular. Very often parents would like their children to go on a trip in custody of other adults. In order for such a trip to take place and for us not to be stopped by the airport crew who would allow us to board the plane, we will need a permission certified by a notary public, made by parents, concerning child’s departure and custody. What is also important, holding such a permission abroad will not be possible without it being previously translated and certified by a sworn translator.

You can easily request a translation of such a permission in our office, using a contact form at https://www.lextraduct.pl/en/pricing or phone number 667 051 070. You can also visit our office (Łódź,  ul. Siewna 15, room 302, an office building next to VERA SPORT) in person, between 9AM and 4PM. In order to make an appointment at a more convenient date, please phone us. A translation is ready the next day, but in urgent cases we are prepared to provide you with a sworn translation on the day of request.

Should you have any questions, please contact us.

 

Finanse i bankowość – terminy

W obrocie prawno-handlowym często spotykamy się z tekstami o tematyce bankowej i finansowej. Z odsieczą przychodzą wówczas rozmaite słowniki i leksykony, o których można przeczytać we wpisie Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga. Aby pomóc zrozumieć trudniejszą terminologię bankową i finansową,  prezentujemy Państwu tłumaczenia wybranych  terminów z dziedziny finansów i bankowości.

bank akcyjny –joint stock bank

bank dokonujący przelewu – remitting bank

bank rentowy – annuity bank

bank rozrachunkowy – clearing bank

przekaz bankowy – banker’s draft

potrącić prowizję – to deduct a commission

środki pieniężne dostępne na bieżąco – cash available to meet current obligations

środek płatniczy – tender/medium of payment

udzielanie poręczeń – endorsement of bills or notes

emisja papierów wartościowych – issue of securities

wierzytelność nieściągalna – bad debt

weksel własny – promissory note

stałe zlecenie płatnicze – standing order

podmiot zależny – subsidiary undertaking – podmiot, w stosunku do którego inny podmiot jest podmiotem dominującym (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 9)

holding finansowy – financing group – grupa podmiotów, w której pierwotnym podmiotem dominującym jest instytucja finansowa, a w skład grupy wchodzą wyłącznie lub w większości banki, instytucje kredytowe lub instytucje finansowe, przy czym przynajmniej jednym podmiotem zależnym jest bank krajowy, bank zagraniczny lub instytucja kredytowa (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 10)

Aktualności dotyczące usług tłumaczeń przysięgłych i zwykłych