Archiwum kategorii: Terminologia prawnicza w tłumaczeniach

Słownictwo wykorzystywane w tłumaczeniach prawnych

Tłumacz przysięgły – kiedy naprawdę go potrzebujesz?

Nie jesteś pewien czy twój tekst wymaga tłumaczenia poświadczonego? To proste. Jeśli sprawa dotyczy urzędu, sądu lub jakiejkolwiek innej instytucji państwowej, zwykłe tłumaczenie nie wystarczy – potrzebna będzie pomoc tłumacza przysięgłego. W takich wypadkach przetłumaczone dokumenty muszą zawierać pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, aby mieć moc prawną.

Oto najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów:

Czytaj dalej Tłumacz przysięgły – kiedy naprawdę go potrzebujesz?

Prawo nieruchomości cz.I – Real property Law part I

Zdarza się, że planując dłuższy pobyt za granicą musimy zorganizować sobie lokum do zamieszkania. O ile podstawowe wytyczne dotyczące najmu (lease) lub kupna nieruchomości (real estate) są podobne w większości krajów, o tyle każdy rynek rządzi się swoimi prawami oraz nazewnictwem. Niniejszy wpis poświęcony jest polskiemu i angielskiemu nazewnictwu związanemu z majątkami osobistymi do których mamy prawo własności. Druga część poświęcona będzie dzierżawie.

Czytaj dalej Prawo nieruchomości cz.I – Real property Law part I