Archiwa tagu: biuro tłumaczy przysięgłych Łódź

Tłumaczenie standardowych dokumentów angielskich

Klienci naszego biura tłumaczeń, którzy pracują lub mieszkają w Anglii, Irlandii czy innych krajach Wielkiej Brytanii, mogą szybko i za niewielką cenę przetłumaczyć typowe dokumenty urzędowe, takie jak: akt małżeństwa, akt urodzenia, formularz podatkowy P60, akt zgonu, zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa i inne. Tłumaczenie przysięgłe tego typu dokumentów kosztuje w naszym biurze jedynie 60zł (z VAT) za egzemplarz (w przypadku wysyłki tłumaczenia pocztą należy dopłacić 5 zł). Usługa ta skierowana jest do klientów w całym kraju, nie tylko w Łodzi. Zatem osoby mieszkające w mniejszych miejscowościach, jak np. Pisz, Bartoszyce, Wejherowo, Stryków, Ozorków, Malbork, Mrągowo, Morąg, Ostróda, Wolin czy Kluczbork, gdzie usługi tłumaczeniowe są trudno dostępne, mają możliwość zlecenia wykonania tłumaczenia przysięgłego szybko i w wygodny sposób. Wystarczy zeskanować lub sfotografować każdą stronę dokumentu (wszystkie wpisy muszą być czytelne), który ma zostać przetłumaczony i przesłać na przykład za pomocą formularza kontaktowego naszego biura w Łodzi https://www.lextraduct.pl/wycena lub faksem pod numer 42 298 56 79. W odpowiedzi otrzymają Państwo numer rachunku, na który należy dokonać wpłaty za tłumaczenie przysięgłe dokumentu i prośbę o podanie adresu do wysyłki dokumentu poświadczonego.
Termin wykonania tłumaczenia typowych dokumentów to jeden, dwa dni robocze, często zaś wysyłamy tłumaczenia w tym samym dniu, w którym zostały zlecone (zlecenie musi zostać złożone co najmniej do godziny 12).
Zapraszamy do kontaktu https://www.lextraduct.pl/kontakt

 

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

2) tongue-lashing – nagana, reprymenda

Z opowiadania: „Revenge”

„She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled I was impolite and rude and I had insulted that nice little girl.”

Propozycja tłumaczenia: „Czekała, aż wyjdę z łazienki i wtedy dostałem najdłuższą i najostrzejszą reprymendę w swoim życiu. Babcia krzyczała, że byłem niegrzeczny i obraziłem tę miłą dziewczynkę”.

3) to give pause – zastanowić kogoś/ dać do myślenia

Z opowiadania: „’The Wednesday Before Christmas”

„As my friend and I were talking, a red Jeep 4×4 drove slowly into the parking lot. When the driver saw us, he turned around and left. This was strange and it worried me. Churches get vandalized (…) But the odd, appraising drive-by of an expensive SUV – that gave me a pause.”

Propozycja tłumaczenia: „W momencie gdy rozmawiałem ze swoim kolegą, na parking powoli wjechał czerwony jeep. Kiedy kierowca nas zauważył, zawrócił i odjechał. To było dziwne i zaniepokoiło mnie. Kościoły bywają niszczone (…). Ale ten dziwny, kontrolny przejazd drogiego SUV-a naprawdę mnie zastanowił„.

4) to be an apple of somebody’s eye – być czyimś oczkiem w głowie

Z opowiadania: ‘’One Thousand Dollars’’

„I truly believed that I would be the lucky one who returned home rich and famous and would at last be an apple of my father’s eye

Propozycja tłumaczenia: „Głęboko wierzyłam, że to właśnie mi się uda i wrócę do domu bogata i sławna i w końcu będę dla mojego ojca oczkiem w głowie”.

5) from scratch – (zaczynać) od początku, od podstaw

Z opowiadania: „Picture of Life”

„I made three meals a day from scratch, for the wholesome food and to save money, except some nights when, for a treat, we’d buy pizza.”

Propozycja tłumaczenia: „Robiłam trzy posiłki dziennie, całe od początku, dla zdrowia, no i zaoszczędzenia pieniędzy. Tylko czasem, wieczorami robiliśmy odstępstwo od reguły i zamawialiśmy pizzę”.

 6) belligerent – wojowniczy, buntowniczy
to be grounded – być uziemionym, mieć zakaz wyjścia z domu, mieć szlaban

Z opowiadania ‘’Wash Guilt’’

„Most mothers would wave a wooden spoon at a belligerent teenage daughter and say, ‘’You  be home by ten o’clock or you’re grounded„!”

Propozycja tłumaczenia: Większość matek wygrażała drewnianą łyżką  przed nosem swoich nastoletnich, zbuntowanych córek mówiąc: ‘’Będziesz w domu przed dziesiątą, albo masz szlaban!

 7) to make small talk – odbyć, towarzyską, nieformalną rozmowę, uciąć pogawędkę
a lull in the conversation – chwila milczenia podczas rozmowy

Z opowiadania „Small World”

„He sat down on the end of the cot and we made small talk. I told him where I was from, where I had gone to school – that kind of stuff. After a little while there was a lull in the conversation, and after a few seconds of silence, he asked me if it was okay with me if he did some coke.”

Propozycja tłumaczenia: Usiadł na końcu łóżka i ucięliśmy sobie pogawędkę. Powiedziałem mu, skąd jestem, gdzie chodziłem do szkoły – tego typu rzeczy. Po chwili zapadło milczenie, ale za moment zapytał mnie, czy nie miałbym nic przeciwko, gdyby wziął kokainę.”

8) to look for a needle in a haystack– szukać igły w stogu siana

to be incapacitated with/ by– być rozłożonym przez coś (chorobę)

Z opowiadania ‘’ Small World’’:

‘’I was in a huge city and the needle in urban haystack found me while I was incapacitated with diarrhea in a dingy room at  the Y’’.

Propozycja tłumaczenia: „Byłem w wielkim mieście, które odnalazło mnie niczym igłę w swoim wielkomiejskim stogu rozłożonego przez biegunkę w brudnym i ciemnym pokoju przy Y.”

9) to send sb on errands– wysłać kogoś, by załatwił sprawy

Z opowiadania a ‘’Shot in the Light’’

‘’I felt sorry for him, and in the three days we were together, I grow up to trust him. I even started sending him on errands while I visited stores to sell my wares’’.

Propozycja tłumaczenia: „Było mi go szkoda i podczas trzech wspólnie spędzonych dni dorosłem do tego, by mu zaufać. Zacząłem nawet wysyłać go, by pozałatwiał sprawy,  podczas gdy ja chodziłem do sklepów sprzedając swoje towary.”

Dojazd do biura tłumaczeń w Łodzi od ulic: Aleksandrowska i Traktorowa

Miło jest nam poinformować, że ulica Traktorowa jest już przejezdna – remont trwa nadal, ale droga jest całkowicie otwarta. W związku z tym klienci, którzy chcieliby dostać się do siedziby naszego biura tłumaczeń na ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi od ulicy Aleksandrowskiej, św. Teresy, Duńskiej, Wersalskiej lub Szparagowej, mogą już korzystać z nowo wyremontowanej ul. Traktorowej i przywieźć swoje dokumenty do tłumaczenia.

Serdecznie zapraszamy.

Informacje na temat dojazdu do tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Łodzi od ulicy Włókniarzy przez wyremontowaną ul. Drewnowską.

Poprzedni wpis o utrudnieniach drogowych.

Do biura tłumaczeń od Włókniarzy w Łodzi

Informujemy, że ulica Drewnowska pod wiaduktem jest już przejezdna, zatem klienci jadący do naszego biura tłumaczeń przysięgłych od strony ul. Włókniarzy (Łódź) mogą skręcić w ulicę Drewnowską i dojechać do nas na ul. Siewną 15 lok. 302 w ciągu 5 minut. Zapraszamy.

Strona biura tłumaczeń LEX-TRADUCT

Poprzedni wpis o utrudnieniach drogowych.

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a tłumaczenia zwykłe

Często klienci korzystający z usług tłumaczeniowych zastanawiają się, czy potrzebne jest im tłumaczenie przysięgłe (prawidłowe określenie to tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione). W naszym biurze w Łodzi staramy się zawsze określić cel, w jakim dany dokument będzie wykorzystany. Jeżeli na przykład umowa handlowa będzie używana wewnątrz firmy lub przy roboczych negocjacjach między kontrahentami, jej treść będzie modyfikowana albo uzupełniona zostanie o dodatkowe elementy, tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy, bo porozumienie na tym etapie nie ma charakteru wiążącego. Po zakończeniu etapu dyskusji strony mogą zwrócić się natomiast do tłumacza przysięgłego o przełożenie kontraktu, by upewnić się i mieć gwarancję, że treść jest zgodna z przedłożonym oryginałem. Poświadczone tłumaczenie może wówczas służyć jako baza do zawarcia porozumienia między podmiotami.

Podobnie jest w przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych. Wszelkiego typu formularze, deklaracje podatkowe, świadectwa czy akty notarialne bądź wystawione przez urząd stanu cywilnego wykorzystywane w celach oficjalnych, które mają być przedłożone do między innymi instytucji lub organów administracji publicznej, powinny zostać poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Będą wówczas wiążące dla urzędników lub osób odpowiedzialnych za przeprowadzenie określonych formalności prawnych czy administracyjnych. Jeżeli z drugiej strony przekład dokumentu ma mieć charakter wyłącznie informacyjny, można zwrócić się do biura tłumaczeń w Łodzi o tłumaczenie zwykłe, które zostanie wykonane z należytą starannością, podobnie jak tłumaczenie przysięgłe, ale nie będzie miało mocy dokumentu urzędowego czy tłumaczenia poświadczonego.

Jeśli chodzi natomiast o tłumaczenie dokumentów samochodowych, urząd skarbowy i wydział komunikacji w Łodzi, Zgierzu, ale także w całej Polsce, każdorazowo żąda przedłożenia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego (Anglia, Holandia, Belgia, Niemcy, Francja), umowy czy faktury zakupu pojazdu. Tutaj raczej nie obędzie się bez pomocy tłumacza przysięgłego.

W przypadku tłumaczeń finansowych, sprawozdań finansowych, bilansów i innej dokumentacji prawno-finansowej sytuacja jest dwojaka. W spółkach międzynarodowych przedmiotowe dokumenty tłumaczone są dla celów wewnętrznych firmy, na przykład do przedstawienia zarządowi zagranicznemu. Zazwyczaj sprawozdania finansowe sporządzane są w języku lokalnym danego kraju i w przypadku konieczności przedłożenia ich w urzędach państwowych nie wymagają ani tłumaczenia przysięgłego ani zwykłego. Jeśli natomiast finanse jednostek zagranicznych powiązane są z działalnością oddziału w Polsce i zachodzi konieczność ich wyjaśnienia na przykład przed organami skarbowymi, tłumaczenie przysięgłe będzie koniecznością, ponieważ żaden urząd nie przyjmie zarówno dokumentu w języku angielskim, niemieckim czy jakimkolwiek innym, jak i jego tłumaczenia, które nie zostało poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Powyżej przedstawiliśmy tylko wycinek przypadków, w których usługi tłumacza przysięgłego okazują się nieodzowne.

W przypadku wątpliwości, niejasności i jeśli nie wiedzą Państwo, czy potrzebują tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) czy zwykłego, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń w Łodzi, które mieści się pod adresem ul. Siewna 15 lok. 302, 94-250 Łódź, tel. 667 051 070.
Zapraszamy również do odwiedzenia naszej strony internetowej.

Tłumaczenia wykonywane w naszym biurze

Poniżej zamieszczamy przykładowy wykaz polskich i angielskich dokumentów urzędowych i prawnych tłumaczonych przez nasze biuro w Łodzi (dotyczy zarówno tłumaczeń przysięgłych i zwykłych):

  • akty urzędu cywilnego, w tym akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, wszelkiego typu poświadczenia;
  • zapytanie o udzielenie informacji o osobie (tzw. zapytanie o niekaralność);
  • zwolnienie lekarskie i orzeczenie o zdolności do pracy;
  • świadectwo pracy, umowa o pracę, umowy cywilno-prawne (umowa zlecenie/umowa o dzieło);
  • pełnomocnictwa szczególne i ogólne;
  • referencje;
  • świadectwo szkolne, dyplom uczelni wyższej, certyfikaty i zaświadczenia o ukończeniu kursów;
  • zaświadczenia o nadaniu uprawnień;
  • umowy handlowe, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, prospekty emisyjne, biznesplany;
  • dokumenty samochodowe (Anglia, Niemcy, Włochy, Holandia, Belgia)
  • prawa jazdy i dowody osobiste;
  • payslipy, formularze P60;
  • korespondencja firmowa, urzędowa i prywatna;
  • regulaminy i procedury;
  • wszelkiego typu instrukcje techniczne, dokumentacje specjalistyczne;
  • artykuły naukowe i ogólne.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług. Dogodne i elastyczne terminy realizacji. Tłumaczenie dokumentów standardowych gotowe jest w 24 lub 12 godzin.

Zapraszamy do naszego biura tłumaczeń przysięgłych w Łodzi, które mieści się po adresem:
ul. Siewna 15 lok. 302, 94-250 Łódź, tel. 667 051 070.

Kliknij ten link, by przejść strony głównej biura tłumaczeń LEX-TRADUCT.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych (dokument V5)

Wiele biur tłumaczeń posiada w swojej ofercie usługi tłumaczeń dokumentów samochodowych sprowadzanych z zagranicy. Ceny tłumaczeń na rynku są zróżnicowane – przy czym, zasadniczo za dokument V5c z Anglii ceny zaczynają się od około 80 zł netto, czyli kwota do zapłaty wynosi w przybliżeniu 100 zł w górę za dokument.

W naszym biurze klient zapłaci o wiele mniej, bo cena wynosi jedynie 60 zł brutto za tłumaczenie przysięgłe angielskiego dowodu rejestracyjnego (dokument V5c), bez względu na liczbę wpisów i ich obszerność.

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych do naszego biura tłumaczeń w Łodzi, które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302, w Łodzi (dogodny dojazd ulicą Drewnowską, Rąbieńską, Traktorową – patrz mapka).

Zlecenie tłumaczenia dowodu rejestracyjnego pojazdu można złożyć także online (przez Internet), przesłać skan dokumentu, a my, za dopłatą w wysokości 7 zł (polecony priorytet), wyślemy gotowe tłumaczenie pocztą na adres podany w mailu. Przy czym w przypadku tłumaczenia większej liczby dokumentów samochodowych, tj. dwóch i więcej, nie ponoszą Państwo kosztów przesyłki.

Odpowiadamy na pytania również przez komunikator skype

Oferta tłumaczeń online skierowana jest do klientów z całej Polski. Jeśli zatem mieszkają Państwo w miastach takich, jak: Warszawa, Gdańsk, Sopot, Gdynia, Poznań, Wrocław, Lublin, Olsztyn, Radom, Szczecin, Opole, Katowice, Kraków, Kielce, Elbląg, Słupsk, Koszalin, Białystok, Chełm, Zawiercie, Chełmno, Kutno, Łęczyca, Łowicz lub w ich okolicach i potrzebują tłumaczenia przysięgłego dokumentów auta, prosimy wysłać skany na adres biuro@lextraduct.pl lub faksem 42 298 56 79, podać adres do wysyłki, a w ciągu dwóch dni roboczych odeślemy gotowe tłumaczenia listem priorytetowym na wybrany przez Państwa adres.

Zapraszamy też szczególnie klientów z mniejszych miejscowości, gdzie usługi biura tłumaczeń nie są łatwo dostępne. Obsługujemy takie miejscowości, jak: Łowicz, Łęczyca, Głowno, Stryków, Brzeziny, Bełchatów, Swarzędz, Suchy Las, Oborniki, Rzgów, Poddębice, Grudziądz, Zielona Góra, Łomża, Ełk, Suwałki, Tarnów, Przemyśl, Zamość, Kołobrzeg, Pasłęk, Morąg, Ostróda, Iława, Pisz, Augustów, Sejny, Węgorzewo, Kwidzyn, Starogard Gdański, Tczew, Działdowo, Mława, Ostrołęka, Przasnysz, Ciechanów, Golub-Dobrzyń, Brodnica, Dobre Miasto, Lidzbark Warmiński, Giżycko, Olecko, Maków Mazowiecki, Rypin, Pułtusk, Bielsk Podlaski, Hajnówka, Siemiatycze, Mikołajki, Płońsk, Bartoszyce, Kartuzy, Kościerzyna, Malbork, Prabuty, Susz, Siedlce, Parczew, Sochaczew, Grójec, Koluszki.

Zapraszamy do kontaktu; szczegółowe dane teleadresowe znajdują się na stronie www.lextraduct.pl/kontakt

V5