Wszystkie wpisy, których autorem jest natalia

Tłumacz przysięgły – kiedy naprawdę go potrzebujesz?

Nie jesteś pewien czy twój tekst wymaga tłumaczenia poświadczonego? To proste. Jeśli sprawa dotyczy urzędu, sądu lub jakiejkolwiek innej instytucji państwowej, zwykłe tłumaczenie nie wystarczy – potrzebna będzie pomoc tłumacza przysięgłego. W takich wypadkach przetłumaczone dokumenty muszą zawierać pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, aby mieć moc prawną.

Oto najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów:

Czytaj dalej Tłumacz przysięgły – kiedy naprawdę go potrzebujesz?

20 skrótów z Business English, które warto znać

W ostatnich latach coraz więcej pracowników decyduje się na lekcje z języka angielskiego dla biznesu ze względu na konieczność komunikowania się z zagranicznymi pracownikami klientami. Często uczy się go, aby móc z łatwością prezentować treści na konferencjach czy zawierać umowy z firmami międzynarodowymi.

Oto 20 skrótów z Business English, które warto znać.

Czytaj dalej 20 skrótów z Business English, które warto znać

Jakie języki najczęściej tłumaczymy w Polsce?

Statystyki odnośnie najczęściej tłumaczonych języków w Polsce nie są dostępne. Wynika to z zawiłości tego problemu – nie wszystkie teksty tłumaczone są tylko w celach urzędowych, niektórzy potrzebują materiałów do użytku prywatnego. Tłumaczeniem tych treści zajmują się tym nie tylko profesjonaliści, lecz także amatorzy w domowym zaciszu.

Czytaj dalej Jakie języki najczęściej tłumaczymy w Polsce?

Dlaczego dosłowne tłumaczenie to błąd? Pułapki, „false friends” i kontekst

Najczęstszym błędem nie tylko w tłumaczeniach, ale także podczas nauki języków obcych jest dosłowne tłumaczenie zdań lub ich fragmentów. Języki obce różnią się od siebie nie tylko gramatyką czy interpunkcją, lecz także leksyką. Zdarza się jednak, że w niektórych z nich można znaleźć słowa i zwroty, które wyglądają lub wymawia się dokładnie tak samo. Ludzie zazwyczaj wychodzą wtedy z założenia, że mają również takie samo znaczenie – to pułapka, są to tak zwane false friends.  Są też słowa, które znaczą zupełnie co innego w zależności od kontekstu – context matters oraz czasowniki, które zmieniają znaczenie, jeśli cos do nich doczepimy, tzw. czasowniki frazowe (phrasal verbs).

Przyjrzyjmy się paru przykładom:

Czytaj dalej Dlaczego dosłowne tłumaczenie to błąd? Pułapki, „false friends” i kontekst

Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?

Popularność sztucznej inteligencji (Artificial Intelligence – AI) w ostatnich latach znacząco wzrosła. Według statystyk opracowanych przez GeniusAITech w styczniu 2026 roku, już jedna trzecia dorosłych osób korzysta z AI na co dzień. Dlaczego więc powinieneś poważnie przemyśleć, czy warto posłużyć się nią, aby przetłumaczyć poufne dokumenty?

Czytaj dalej Dlaczego AI nie sprawdza się przy tłumaczeniu poufnych dokumentów?