Archiwa tagu: tłumaczenia finansowe

Materiały pomocnicze dla tłumaczy

Tłumaczenia Konstantynów Łódzki

Klienci z Konstantynowa Łódzkiego chcący skorzystać z usług Biura Tłumaczeń LEX-TRADUCT, mogą się z nami kontaktować telefonicznie pod nr. 667 051 070 lub mailowo biuro@lextraduct.pl. Nasze biuro tłumaczeń i Konstantynów Łódzki dzieli niewielka odległość. Aby dojechać do siedziby tłumacza w Łodzi przy ul. Siewnej 15 lok. 302, mieszkańcy i firmy z Konstantynowa mogą skorzystać z drogi nr 710, (ul. Łódzka przechodząca w ul. Konstantynowską), później należy skręcić w ul. Krakowską, Biegunową i Wieczność. Względnie można pojechać trasą nr 71 (ul. Zgierska), potem skręcić w ul. Złotno w Łodzi, następnie w ul. Krakowską, Biegunową i Wieczność. Poniżej znajduje się mapa dojazdu.

Strona główna Biura Tłumaczeń LEX-TRADUCT

Tłumacz przysięgły Stryków

Podobnie jak w przypadku klientów z Ozorkowa, wszystkie osoby mieszkające w Strykowie i okolicach, które potrzebują skorzystać z usług tłumacza przysięgłego w zakresie m.in. tłumaczenia dokumentów samochodowych, aktów urzędu stanu cywilnego (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu), zaświadczenia o niekaralności, dowodu rejestracyjnego samochodu, świadectwa szkolnego, dyplomu wyższej uczelni, suplementu dyplomu, aktu notarialnego, świadectwa pracy, umów handlowych, aktu notarialnego, zapraszamy do siedziby tłumacza przysięgłego w Zgierzu, ul. Staffa 42/14, tel. 602 426 702

Wszelkie dodatkowe informacje na temat usług tłumaczeniowych można znaleźć na stronie www.tlumacz-przysiegly-zgierz.pl

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) a tłumaczenia zwykłe

Często klienci korzystający z usług tłumaczeniowych zastanawiają się, czy potrzebne jest im tłumaczenie przysięgłe (prawidłowe określenie to tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione). W naszym biurze w Łodzi staramy się zawsze określić cel, w jakim dany dokument będzie wykorzystany. Jeżeli na przykład umowa handlowa będzie używana wewnątrz firmy lub przy roboczych negocjacjach między kontrahentami, jej treść będzie modyfikowana albo uzupełniona zostanie o dodatkowe elementy, tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy, bo porozumienie na tym etapie nie ma charakteru wiążącego. Po zakończeniu etapu dyskusji strony mogą zwrócić się natomiast do tłumacza przysięgłego o przełożenie kontraktu, by upewnić się i mieć gwarancję, że treść jest zgodna z przedłożonym oryginałem. Poświadczone tłumaczenie może wówczas służyć jako baza do zawarcia porozumienia między podmiotami.

Podobnie jest w przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych. Wszelkiego typu formularze, deklaracje podatkowe, świadectwa czy akty notarialne bądź wystawione przez urząd stanu cywilnego wykorzystywane w celach oficjalnych, które mają być przedłożone do między innymi instytucji lub organów administracji publicznej, powinny zostać poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Będą wówczas wiążące dla urzędników lub osób odpowiedzialnych za przeprowadzenie określonych formalności prawnych czy administracyjnych. Jeżeli z drugiej strony przekład dokumentu ma mieć charakter wyłącznie informacyjny, można zwrócić się do biura tłumaczeń w Łodzi o tłumaczenie zwykłe, które zostanie wykonane z należytą starannością, podobnie jak tłumaczenie przysięgłe, ale nie będzie miało mocy dokumentu urzędowego czy tłumaczenia poświadczonego.

Jeśli chodzi natomiast o tłumaczenie dokumentów samochodowych, urząd skarbowy i wydział komunikacji w Łodzi, Zgierzu, ale także w całej Polsce, każdorazowo żąda przedłożenia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego (Anglia, Holandia, Belgia, Niemcy, Francja), umowy czy faktury zakupu pojazdu. Tutaj raczej nie obędzie się bez pomocy tłumacza przysięgłego.

W przypadku tłumaczeń finansowych, sprawozdań finansowych, bilansów i innej dokumentacji prawno-finansowej sytuacja jest dwojaka. W spółkach międzynarodowych przedmiotowe dokumenty tłumaczone są dla celów wewnętrznych firmy, na przykład do przedstawienia zarządowi zagranicznemu. Zazwyczaj sprawozdania finansowe sporządzane są w języku lokalnym danego kraju i w przypadku konieczności przedłożenia ich w urzędach państwowych nie wymagają ani tłumaczenia przysięgłego ani zwykłego. Jeśli natomiast finanse jednostek zagranicznych powiązane są z działalnością oddziału w Polsce i zachodzi konieczność ich wyjaśnienia na przykład przed organami skarbowymi, tłumaczenie przysięgłe będzie koniecznością, ponieważ żaden urząd nie przyjmie zarówno dokumentu w języku angielskim, niemieckim czy jakimkolwiek innym, jak i jego tłumaczenia, które nie zostało poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Powyżej przedstawiliśmy tylko wycinek przypadków, w których usługi tłumacza przysięgłego okazują się nieodzowne.

W przypadku wątpliwości, niejasności i jeśli nie wiedzą Państwo, czy potrzebują tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) czy zwykłego, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń w Łodzi, które mieści się pod adresem ul. Siewna 15 lok. 302, 94-250 Łódź, tel. 667 051 070.
Zapraszamy również do odwiedzenia naszej strony internetowej.

Nasze biuro tłumaczeń otrzymało od Politechniki Łódzkiej tytuł „Firma Przyjazna Nauce”

Nasze biuro miało przyjemność wziąć udział w międzynarodowych badaniach naukowych prowadzonych przez Politechnikę Łódzką. Projekt badawczy miał charakter wyłącznie naukowy (niekomercyjny) i obejmował 22 kraje UE. Przedmiotem badania było wykorzystanie wsparcia w zarządzaniu rozwojem mikro, małych i średnich przedsiębiorstw. Więcej informacji można znaleźć na stronie projektu pod adresem www.projektmsp.matejun.pl

Link do strony głównej biura tłumaczeń www.lextraduct.pl

 

Certyfikat "Firma Przyjazna Nauce"
Certyfikat „Firma Przyjazna Nauce”

Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga

Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga

 

Tłumaczenia z zakresu finansów i rachunkowości są dość specyficzne. Poprawne dokonanie przekładu tego typu dokumentów wymaga znajomości stosownej terminologii. Niestety nie zawsze mamy czas, by w pełni opanować tak obszerną wiedzę. Na szczęście z pomocą przychodzą nam wszelkiego typu słowniki, leksykony, glosariusze itp. Na uwagę zasługują trzy słowniki, które zdecydowanie warte są swojej ceny i przede wszystkim zawierają słownictwo używane w branży na co dzień.

Pierwszy z nich, to „Dictionary of Tax Terms” autorstwa Romana Kozierkiewicza. Co ważne poza terminami zawiera również zwroty używane w interesujących nas dziedzinach. Kolejna pozycja, o której warto pomyśleć przy kompletowaniu swojej prywatnej biblioteczki, to „Dictionary of finance and banking- From international to personal finance” wydawnictwa Oxford University Press. Dzięki temu słownikowi możemy dokładnie zapoznać się z potrzebną terminologią. Jest to wydanie jednojęzyczne (angielskie), które podaje wyczerpujące definicje specjalistycznych haseł. Ostatnia przydatna pozycja, to „Słownik rachunkowości” przygotowana przez Peter Collin Publishing. Poza „typowymi” terminami słownikowymi, podaje również skróty stosowane w rachunkowości, zestawienie standardów rachunkowości, przykładowe dokumenty oraz indeks polsko-angielski. Oczywiście rynek pomocy naukowych dla tłumaczy jest znacznie obszerniejszy  i to jedynie ułamek tego, co nam oferuje.

Życzę owocnych poszukiwań książkowych „przyjaciół” i zapraszam do dalszego śledzenia naszego bloga.

 

Tłumaczenia finansowo-księgowe (podręczniki, słowniki, glosariusze, zasoby tłumacza)

Przy okazji pracy nad tłumaczeniami z dziedziny finansów i księgowości, postanowiłem podzielić się informacją na temat źródeł, z jakich korzystam podczas przekładu takich dokumentów, jak sprawozdania finansowe, raporty biegłych rewidentów czy, bardziej szczegółowo, rachunek zysków i strat, bilans, rachunek przepływów pieniężnych i inne.

Przede wszystkim trzeba zwrócić uwagę na wydawnictwo C.H. Beck i oferowane przez nie tłumaczenia wszelkiego rodzaju ustaw, a wśród nich Ustawy o rachunkowości, która stanowić powinna główną pomoc tłumacza przy pracy nad dokumentami z dziedziny finansów. Zapoznanie się z ustawą w wydaniu dwujęzycznym pozwala nie tylko bardziej szczegółowo zrozumieć zagadnienia związane z księgowością, ale przede wszystkim odnieść się do wersji w języku obcym (lub polskim) i zweryfikować terminologię, składnię, które początkowo mogą wydawać się zgoła inne od wersji oryginalnej (polskiej).

cdn…

Strona www tłumacza przysięgłego w Zgierzu

Zapraszamy na stronę tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Zgierzu. Zapraszamy klientów także z takich miejscowości, jak: Ozorków, Stryków, Głowno, Łęczyca i innych.

www.tlumacz-przysiegly-zgierz.pl

Nowe biuro tłumaczeń w Łodzi

Zapraszamy do nowego biura tłumaczeń LEX-TRADUCT w Łodzi. Siedziba mieści się pod adresem Siewna 15, 94-250 Łódź. Szczegóły dotyczące usług tłumaczeń przysięgłych i zwykłych można znaleźć na stronie www.lextraduct.pl