Archiwa kategorii: Usługi tłumaczeniowe – wakacyjne

Zwierzęta w związkach frazeologicznych polskich i angielskich

Wszyscy kochamy zwierzęta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale też w języku. Zarówno w języku polskim, jak i w angielskim używamy związków frazeologicznych, w których występują zwierzęta.

Związków tych często używamy do opisania zachowań ludzkich.

Zobaczmy, jak niektóre zich funkcjonują w obu językach.

„Don’t look a gift horse in the mouth.” jest odpowiednikiem polskiego „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.”

a żeby opisać osobę biedną jak mysz kościelna użyjemy angielskiego zwrotu as poor as a church mouse. 

Innymi popularnymi zwrotami są:

to be the black sheep of the family – być czarną owcą w rodzinie

to fight like cat and dog – drzeć z sobą koty/żyć jak pies z kotem

to take the bull by the horns – brać byka za rogi

When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.

to be as quiet as a mouse – siedzieć cicho jak mysz pod miotłą

One swallow doesn`t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

W powyższych wyrażeniach zarówno w języku angielskim, jak i w języku polskim występuje to samo zwierzę. Są jednakże wyrażenia, w których zwierzę jest inne w każdym języku. Ilustrują to następujące przykłady:

Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.

W języku polskim psa zastąpiono wilkiem.

to be a bull in a china shop – poruszać się jak słoń w składzie porcelany

Tutaj natomiast, byk w wersji angielskiej jest słoniem w wersji polskiej.

to buy a pig in a poke – kupować kota w worku

wersja angielska – świnia, wersja polska – kot

W niektórych angielskich idiomach pojawiają się zwierzęta, a w odpowiednikach w języku polskim nie występują żadne zwierzęta.

Przykładami mogą być idiomy takie jak:

Don’t count your CHICKENS  before they’re hatched. – Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.

Early BIRD catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

You can’t teach an old DOG new tricks – Starych drzew się nie przesadza.

 

Holiday trips abroad

Trips abroad during summer holidays are becoming more and more popular. Very often parents would like their children to go on a trip in custody of other adults. In order for such a trip to take place and for us not to be stopped by the airport crew who would allow us to board the plane, we will need a permission certified by a notary public, made by parents, concerning child’s departure and custody. What is also important, holding such a permission abroad will not be possible without it being previously translated and certified by a sworn translator.

You can easily request a translation of such a permission in our office, using a contact form at https://www.lextraduct.pl/en/pricing or phone number 667 051 070. You can also visit our office (Łódź,  ul. Siewna 15, room 302, an office building next to VERA SPORT) in person, between 9AM and 4PM. In order to make an appointment at a more convenient date, please phone us. A translation is ready the next day, but in urgent cases we are prepared to provide you with a sworn translation on the day of request.

Should you have any questions, please contact us.

 

Wakacyjne tłumaczenia

W okresie wakacyjnym coraz  częściej  udajemy się na wyjazdy zagraniczne. Nierzadko chcielibyśmy, by nasze dzieci odbyły podróż pod opieką osób dorosłych innych niż my sami. Aby taki wyjazd na wakacje lub w innym celu mógł dojść do skutku i obsługa lotniska nie cofnęła nas, a także umożliwiła wejście na pokład samolotu, będziemy potrzebować zezwolenia poświadczonego notarialnie sporządzonego przez rodziców, a dotyczącego wyjazdu i opieki nad dzieckiem. Przy czym wykorzystanie tego typu pełnomocnictwa zagranicą nie będzie możliwe, jeżeli nie zostanie wcześniej przetłumaczone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

W naszym biurze mogą Państwo bardzo szybko zlecić wykonanie tłumaczenia pozwolenia na wyjazd dziecka za granicę pod opieką osoby najbliższej. Wystarczy skorzystać z formularza pod adresem https://www.lextraduct.pl/wycena  i przesłać skan upoważnienia. Koszt tłumaczenia na język angielski wynosi 80 zł bez względu na liczbę stron. W przypadku zlecenia tłumaczenia i opłacenia usługi możemy przesłać wzór zgody na wyjazd dziecka do samodzielnego wypełnienia.

Gotowe tłumaczenie wyślemy priorytetem (7 zł) na wybrany przez Państwa adres. Można również skontaktować się z nami pod numerem telefonu 667 051 070. Zapraszamy także bezpośrednio do naszego biura tłumaczeń w godzinach od 9:00 do 16:00 (w celu umówienia innego dogodnego terminu prosimy o kontakt telefoniczny), które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi (biurowiec obok VERA SPORT). Tłumaczenie  jest gotowe do odbioru na kolejny dzień, ale w przypadkach pilnych, jesteśmy także gotowi wykonać  tłumaczenie przysięgłe w dniu zlecenia.

W razie jakichkolwiek pytań zapraszamy do kontaktu.

www.lextraduct.pl/kontakt

www.facebook.com/biurotlumaczenlodz/