Archiwum kategorii: Usługi tłumaczeniowe

Tłumaczenie dokumentów samochodowych (dokument V5c)

Wiele biur tłumaczeń posiada w swojej ofercie usługi tłumaczeń dokumentów samochodowych sprowadzanych z zagranicy. Ceny tłumaczeń na rynku są zróżnicowane – przy czym, zasadniczo za dokument V5C z Anglii ceny zaczynają się od około 100 zł netto, czyli kwota do zapłaty wynosi w przybliżeniu 120 zł w górę za dokument.

W naszym biurze klient zapłaci o wiele mniej, bo cena wynosi jedynie 70 zł brutto za tłumaczenie przysięgłe angielskiego dowodu rejestracyjnego (dokument V5c), bez względu na liczbę wpisów i ich obszerność.

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych do naszego biura tłumaczeń w Łodzi, które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302, w Łodzi (dogodny dojazd ulicą Drewnowską, Rąbieńską, Traktorową – patrz mapka).

Zlecenie tłumaczenia dowodu rejestracyjnego pojazdu można złożyć także online (przez Internet), przesłać skan dokumentu, a my, za dopłatą w wysokości 8 zł (polecony priorytet), wyślemy gotowe tłumaczenie pocztą na adres podany w mailu. Przy czym w przypadku tłumaczenia większej liczby dokumentów samochodowych, tj. dwóch i więcej, nie ponoszą Państwo kosztów przesyłki.

Odpowiadamy na pytania również przez komunikator skype

Oferta tłumaczeń online skierowana jest do klientów z całej Polski. Jeśli zatem mieszkają Państwo w dużych miastach lub w ich okolicach i potrzebują tłumaczenia przysięgłego dokumentów auta, prosimy wysłać skany na adres biuro@lextraduct.pl lub faksem 42 298 56 79, podać adres do wysyłki, a w ciągu dwóch dni roboczych odeślemy gotowe tłumaczenia listem priorytetowym na wybrany przez Państwa adres.

Zapraszamy też szczególnie klientów z mniejszych miejscowości, gdzie usługi biura tłumaczeń nie są łatwo dostępne..

Zapraszamy do kontaktu; szczegółowe dane teleadresowe znajdują się na stronie www.lextraduct.pl/kontakt

V5

Metody płatności za tłumaczenia

Zawsze staramy się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów, dlatego też stale udoskonalamy nasze usługi, aby korzystanie z nich było wygodniejsze i dopasowane do potrzeb każdego. W tym celu mamy do wyboru różne metody płatności. Za tłumaczenia w biurze Lex-Traduct można płacić gotówką, przelewem, a także kartą.

Tłumacze przysięgli w Polsce

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego specjalizującą się między innymi w  przekładzie dokumentów urzędowych, może także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Wszystkie urzędowe dokumenty, umowy i kontrakty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego opatrzonego pieczęcią i podpisem tłumacza.

W Polsce na liście tłumaczy przysięgłych z języka angielskiego figuruje 2771 osób, najwięcej, bo aż 624 tłumaczy działa w województwie mazowieckim, a najmniej – jedynie 38 w województwie świętokrzyskim.

Języki takie jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy włoski cieszą się dużą popularnością, więc liczba tłumaczy przysięgłych z nich jest największa. Niektóre jednak języki są o wiele mniej popularne i rzadziej potrzebne są tłumaczenia sporządzonych w nich dokumentów. Są to między innymi: albański (4 tłumaczy), czarnogórski (1), fiński (7), gruziński (5) i co ciekawe – starożytna greka (2 osoby).

W Polsce aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełniać następujące warunki:

  • obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej albo obywatelstwo innego państwa, jeżeli przysługuje prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
  • znajomość języka polskiego;
  • pełna zdolność do czynności prawnych;
  • niekaralność;
  • ukończone studia wyższe;
  • pozytywny wynik egzaminu z umiejętności tłumaczenia pomiędzy dwoma językami.

Egzamin na tłumacza przysięgłego przeprowadzany jest przez Państwową Komisję Egzaminacyjną pod patronatem Ministra Sprawiedliwości i składa się z części pisemnej oraz ustnej. Egzamin zdaje się tylko w przypadku uzyskania pozytywnego wyniku z obu części, a tzw. zdawalność w Polsce wynosi około 50%.

Umowa o dzieło – przydatne słownictwo

Umowa o dzieło to rodzaj umowy cywilnoprawnej. Jest to umowa o świadczenie usług, której przedmiotem jest dzieło – rezultat wykonanej pracy. Dziełem takim może być dzieło artystyczne – utwór muzyczny, literacki czy filmowy, ale również naprawa urządzenia, sporządzenie dokumentu, organizacja wydarzenia czy osiągnięcie określonego poziomu umiejętności w zawodzie. Poniżej przedstawiamy słowniczek przydatnych pojęć i wyrażeń związanych z umową o dzieło wraz z ich tłumaczeniami na język angielski.

 

umowa o dzieło – contract to perform a specified task

dzieło – work (praca), work (utwór), composition, task (zadanie)

dzieło filmowe – cinematographic work

dzieło literackie – literary work

dzieło radiowe – radiophonic work

dzieło sztuki – work/piece of art

oddać dzieło – to deliver work

ukończyć dzieło – to complete work

zamawiający dzieło – customer, principal, orderer, person ordering

kosztorys – cost estimate, estimate

przedstawić kosztorys – to provide an estimate

przedmiot świadczenia – object of performance

świadczenie usług – performance of service, provision of service, supply of services

ustalić termin wykonania – to establish a deadline, to fix a deadline, to make a deadline

usługobiorca – end-user

 

Zwierzęta w związkach frazeologicznych polskich i angielskich

Wszyscy kochamy zwierzęta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale też w języku. Zarówno w języku polskim, jak i w angielskim używamy związków frazeologicznych, w których występują zwierzęta.

Związków tych często używamy do opisania zachowań ludzkich.

Zobaczmy, jak niektóre zich funkcjonują w obu językach.

„Don’t look a gift horse in the mouth.” jest odpowiednikiem polskiego „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.”

a żeby opisać osobę biedną jak mysz kościelna użyjemy angielskiego zwrotu as poor as a church mouse. 

Innymi popularnymi zwrotami są:

to be the black sheep of the family – być czarną owcą w rodzinie

to fight like cat and dog – drzeć z sobą koty/żyć jak pies z kotem

to take the bull by the horns – brać byka za rogi

When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.

to be as quiet as a mouse – siedzieć cicho jak mysz pod miotłą

One swallow doesn`t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

W powyższych wyrażeniach zarówno w języku angielskim, jak i w języku polskim występuje to samo zwierzę. Są jednakże wyrażenia, w których zwierzę jest inne w każdym języku. Ilustrują to następujące przykłady:

Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.

W języku polskim psa zastąpiono wilkiem.

to be a bull in a china shop – poruszać się jak słoń w składzie porcelany

Tutaj natomiast, byk w wersji angielskiej jest słoniem w wersji polskiej.

to buy a pig in a poke – kupować kota w worku

wersja angielska – świnia, wersja polska – kot

W niektórych angielskich idiomach pojawiają się zwierzęta, a w odpowiednikach w języku polskim nie występują żadne zwierzęta.

Przykładami mogą być idiomy takie jak:

Don’t count your CHICKENS  before they’re hatched. – Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.

Early BIRD catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

You can’t teach an old DOG new tricks – Starych drzew się nie przesadza.

 

Wybrane terminy związane z dziedziczeniem i testamentem

Dziedziczenie spadku po zmarłych krewnych może przysporzyć sporo kłopotów, zwłaszcza z powodu nieustannie zmieniających się przepisów prawnych. Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, kiedy jedna ze stron mieszkała bądź mieszka na stałe za granicą. W takich wypadkach przychodzimy z odsieczą i oferujemy tłumaczenia testamentów i innych dokumentów spadkowych. Poniżej prezentujemy trudniejsze terminy występujące w tego typu dokumentach oraz ich tłumaczenia na język angielski.

bezdziedziczna własność – heirless property

przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza – acceptance of an inheritance under limitation of liability

legat wskazujący, oznaczający rzecz – demonstrative legacy

dziedziczenie testamentowe – testamentary succession by disposition

koszty pogrzebowe – funeral expenses

odrzucenie spadku – renunciation of inheritance

przepadnięcie spadku – devolution of an estate of a deceased person

świadek sporządzania testamentu – testamentary witness

testament uprzywilejowany – privileged will

testament własnoręczny – holograph will

spadkobierca ustawowy – heir at law

stopień pokrewieństwa – degree of relationship

postępowanie spadkowe – inheritance proceedings

udział spadkowy przypadający spadkobiercy z tytułu podstawienia – share in the estate due to the heir under substitution

wydziedziczenie – disinheritance

zapisać w testamencie – to bequeath by will

zdolność testamentowa/testowania – testamentary capacity

ukryć/zataić testament – to supress a will

Praca i zatrudnienie – słownictwo

W pracy tłumacza bardzo często spotykamy się z różnego rodzaju dokumentami związanymi z pracą, zatrudnieniem czy bezrobociem. Dotyczą one zwłaszcza osób wyjeżdżających za granicę w celach zarobkowych lub wracających do kraju po okresie zatrudnienia. Poniżej prezentujemy tłumaczenia trudniejszych terminów i wyrażeń pojawiających się w tego typu dokumentach.

 

umowa o pracę na czas nieokreślony – contract of employment for an indefinite period

ustawowy okres wypowiedzenia – statutory notice

rozwiązanie stosunku pracy – termination of employment

upadłość lub likwidacja pracodawcy – bankrupcy or liquidation of employer

wygaśnięcie umowy o pracę – expiry of contract of employment

pośrednictwo pracy – placement service

werbować – to recruit, to enlist

zatrudnić na okres próbny – to engage on probation

bezrobocie krótkotrwałe (przejściowe) – frictional unemployment

likwidacja miejsc pracy – displacement of labour

pobierać zasiłek dla bezrobotnych – to be on the dole

nieskładkowy system zabezpieczenia – non-contributory soial security scheme

zawieszenie stosunku pracy – temporary layoff

kształcenie ustawiczne – recurrent education

wykonywać zawód – to exercise a profession

 

Holiday trips abroad

Trips abroad during summer holidays are becoming more and more popular. Very often parents would like their children to go on a trip in custody of other adults. In order for such a trip to take place and for us not to be stopped by the airport crew who would allow us to board the plane, we will need a permission certified by a notary public, made by parents, concerning child’s departure and custody. What is also important, holding such a permission abroad will not be possible without it being previously translated and certified by a sworn translator.

You can easily request a translation of such a permission in our office, using a contact form at https://www.lextraduct.pl/en/pricing or phone number 667 051 070. You can also visit our office (Łódź,  ul. Siewna 15, room 302, an office building next to VERA SPORT) in person, between 9AM and 4PM. In order to make an appointment at a more convenient date, please phone us. A translation is ready the next day, but in urgent cases we are prepared to provide you with a sworn translation on the day of request.

Should you have any questions, please contact us.

 

Wakacyjne tłumaczenia

W okresie wakacyjnym coraz  częściej  udajemy się na wyjazdy zagraniczne. Nierzadko chcielibyśmy, by nasze dzieci odbyły podróż pod opieką osób dorosłych innych niż my sami. Aby taki wyjazd na wakacje lub w innym celu mógł dojść do skutku i obsługa lotniska nie cofnęła nas, a także umożliwiła wejście na pokład samolotu, będziemy potrzebować zezwolenia poświadczonego notarialnie sporządzonego przez rodziców, a dotyczącego wyjazdu i opieki nad dzieckiem. Przy czym wykorzystanie tego typu pełnomocnictwa zagranicą nie będzie możliwe, jeżeli nie zostanie wcześniej przetłumaczone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

W naszym biurze mogą Państwo bardzo szybko zlecić wykonanie tłumaczenia pozwolenia na wyjazd dziecka za granicę pod opieką osoby najbliższej. Wystarczy skorzystać z formularza pod adresem https://www.lextraduct.pl/wycena  i przesłać skan upoważnienia. Koszt tłumaczenia na język angielski wynosi 80 zł bez względu na liczbę stron. W przypadku zlecenia tłumaczenia i opłacenia usługi możemy przesłać wzór zgody na wyjazd dziecka do samodzielnego wypełnienia.

Gotowe tłumaczenie wyślemy priorytetem (7 zł) na wybrany przez Państwa adres. Można również skontaktować się z nami pod numerem telefonu 667 051 070. Zapraszamy także bezpośrednio do naszego biura tłumaczeń w godzinach od 9:00 do 16:00 (w celu umówienia innego dogodnego terminu prosimy o kontakt telefoniczny), które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi (biurowiec obok VERA SPORT). Tłumaczenie  jest gotowe do odbioru na kolejny dzień, ale w przypadkach pilnych, jesteśmy także gotowi wykonać  tłumaczenie przysięgłe w dniu zlecenia.

W razie jakichkolwiek pytań zapraszamy do kontaktu.

www.lextraduct.pl/kontakt

www.facebook.com/biurotlumaczenlodz/

Tłumaczenie dokumentów prawnych

Oferujemy Państwu najwyższej jakości tłumaczenia dokumentów prawnych i sądowych, takich jak umowy spółki, akty notarialne sprzedaży nieruchomości, wypisy z ksiąg wieczystych, wyroki  i orzeczenia sądu. Tłumaczenia tego typu wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, lecz także terminologii prawniczej oraz systemów prawnych funkcjonujących w państwach, w których wydawane są tłumaczone dokumenty. Nasi tłumacze obok wykształcenia filologicznego posiadają również wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów z dziedziny prawa we współpracy ze specjalistami, między innymi prawnikami, adwokatami czy notariuszami. Tak specjalistyczne tłumaczenia jak dokumenty urzędowe są poddawane  w naszym biurze obowiązkowej kontroli w celu wyeliminowania nieścisłości, a tym samym błędów rzeczowych, które mogłyby mieć istotny wpływ na znaczenie dokumentu. Nasi klienci mogą pochwalić się faktem, iż otrzymane przez nich tłumaczenia są zawsze akceptowane w różnego rodzaju urzędach, sądach i innych instytucjach. Korzystanie z usług naszego biura stanowi zatem gwarancję najwyższej jakości oraz pełnej satysfakcji.