Jakie języki najczęściej tłumaczymy w Polsce?

Statystyki odnośnie najczęściej tłumaczonych języków w Polsce nie są dostępne. Wynika to z zawiłości tego problemu – nie wszystkie teksty tłumaczone są tylko w celach urzędowych, niektórzy potrzebują materiałów do użytku prywatnego. Tłumaczeniem tych treści zajmują się tym nie tylko profesjonaliści, lecz także amatorzy w domowym zaciszu.


Według BookTranslator.ai języki: angielski, hiszpański oraz chiński górują na polskim rynku czytelniczym. Czytelnicy chętnie sięgają po nowe historie, a szczególnie atrakcyjne wydają się im treści zagraniczne. Dzieła w języku chińskim zawierają różnorodne opowieści, które przyciągają uwagę ludzi, a te w języku hiszpańskim często należą do beletrystyki lub literatury faktu. Co więcej, często tłumaczy się książki lub podręczniki z sektora edukacji i turystyki.
Rynek tłumaczeniowy nie kończy się tylko na książkach. Bez wątpienia język angielski jest bezkonkurencyjnym liderem wśród różnego rodzaju tłumaczeń z uwagi na powszechną dostępność w każdej dziedzinie życia. Wielu studentów potrzebuje oryginalnie anglojęzycznych materiałów naukowych, aby pogłębić swoją widzę lub dokumentów przetłumaczonych na język angielski w celu kontynuowania edukacji w innym kraju. Bez wątpienia, ma też ogromne znaczenie w biznesie – pracownicy z różnych krajów komunikują się we wspólnym im języku, tj. języku angielskim. Co więcej, całkiem spora liczba stron internetowych czy aplikacji mobilnych w języku angielskim jest lokalizowana na rynek polski, tzn. dostosowywanych do polskich realiów językowych i kulturowych.
Z uwagi na położenie Polski na mapie, znaczną część tłumaczeń stanowią również tłumaczenia z języka niemieckiego. Wielu Polaków migruje, pracuje w Niemczech i rozlicza podatki w Polsce, tłumaczy zwolnienia lekarskie, sprowadza auta i potrzebuje dokumentacji w języku Polskim. Ponadto, polskie przedsiębiorstwa często współpracują z niemieckimi, potrzebne są zatem tłumaczenia umów, dokumentów technicznych czy tłumaczenia symultaniczne różnych spotkań.
Rośnie także popularność tłumaczeń z lub na język hiszpański. Mieszkańcy Ameryki Łacińskiej lub Hiszpanii coraz częściej decydują się na osiedlenie się i rozpoczęcie pracy w Polsce. Potrzebne jest zatem tłumaczenie wielu dokumentów, np. różnego rodzaju pozwoleń, aktów urodzenia lub umów.
Ze względu na sytuację za wschodnią granicą kraju coraz większym zainteresowaniem cieszą się tłumaczenia z języka rosyjskiego, języka ukraińskiego i języka białoruskiego. Najczęściej są to dokumenty urzędowe – akty notarialne, umowy o pracę czy umowy kupna-sprzedaży, pozwolenia, a także dowody rejestracyjne. Ze względu na ilość osób posługujących się tymi językami w naszym kraju pojawia się wiele treści takich jak plakaty informacyjne, kierunkowskazy, ulotki, które zawierają tekst zarówno w języku polskim jak i ukraińskim. Dzięki temu obcokrajowcy mogą łatwiej odnaleźć się w Polsce.
Istotną rolę na rynku tłumaczeniowym odgrywają także tłumaczenia filmów i seriali. Rozwój platform takich jak Netflix czy HBO zaowocował mnóstwem zleceń dla tłumaczy, ponieważ dostępność nagrań na wielu rynkach w wielu wersjach językowych bezpośrednio przekłada się na sprzedaż. Wpływa to również na jakość tłumaczeń i specjalne wymagania firm związane z tłumaczeniem dialogów w celu stworzenia napisów, dubbingu, audiodeskrypcji czy tekstu czytanego przez lektora. Tłumaczenia poddawane są kontroli jakości, dzięki czemu widz relaksować się seansem w wybranym przez siebie języku.

Szukasz profesjonalnego wsparcia językowego? Odwiedź naszą stronę:  Oferta tłumaczeń | Lex-Traduct Łódź

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.