Zawód tłumacza to zawód niewdzięczny – nie możemy przecież poszczycić się uratowaniem czyjegoś życia z opałów, oddaną służbą narodowi czy ojczyźnie, czy też wykształceniem dziesiątek młodych ludzi. Na co dzień tłumacze przechodzą niezauważeni, jednak tylko do czasu, dopóki nie popełnią jakiegoś błędu. A historia pokazuje, że niekiedy błędy w przekładzie mogą nieść bardzo poważne konsekwencje. W dzisiejszym wpisie przedstawiamy tłumaczenie skłaniającego do przemyśleń artykułu opublikowanego w The New York Times, którego autorem jest Mark Polizzotti.
Archiwa tagu: tłumacz
Paul Auster na Festiwalu Conrada w Krakowie
W październiku bieżącego roku amatorzy literatury wielkiego amerykańskiego twórcy Paula Austera będą mieli okazję spotkać go osobiście podczas Festiwalu Conrada w Krakowie w dniach 20 – 26 października. Ten wybitny amerykański pisarz jest jednocześnie tłumaczem literatury francuskiej, eseistą, scenarzystą i reżyserem filmowym. Studiował na Columbia University, żył przez pewien czas w Paryżu i tłumaczył poezję francuską. Związał jednak zawodowe i prywatne życie z Nowym Jorkiem, gdzie umieścił akcję swoich powieści takich, jak na przykład Trylogia nowojorska czy Sunset Park. Za główne dzieła jego twórczości uważa się przede wszystkim wspomnianą Trylogię nowojorską, która zawiera wydane pod tym jednym tytułem trzy powieści opublikowane w roku 1985 i 1986: Szklane miasto, Duchy, Zamknięty pokój. W swoich książkach Paul Auster stosuje pewnego rodzaju intertekstualność odnosząc się bezpośrednio słowami bohaterów do dzieł literatury światowej. Autor skompilował również w ramach książki pt. True Tales of American Life 180 opowieści przesyłanych przez słuchaczy stacji National Public Radio i odczytywanych przez niego na antenie.