Archiwa tagu: tłumaczenia

Metody płatności za tłumaczenia

Zawsze staramy się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów, dlatego też stale udoskonalamy nasze usługi, aby korzystanie z nich było wygodniejsze i dopasowane do potrzeb każdego. W tym celu mamy do wyboru różne metody płatności. Za tłumaczenia w biurze Lex-Traduct można płacić gotówką, przelewem, a także kartą.

PODSTAWOWE NAZWY CHORÓB I WYBRANE SKRÓTY FARMACEUTYCZNE

W poniższym wpisie przedstawiamy podstawowe nazwy chorób oraz wybrane skróty farmaceutyczne w języku angielskim oraz ich odpowiedniki w języku polskim. Skróty farmaceutyczne najczęściej pojawiają się na receptach jako polecenia i informacje od lekarzy dla farmaceutów i pacjentów dotyczące sposobu ich realizacji. Następujące wyrażenia mogą być przydatne podczas tłumaczeń różnego rodzaju dokumentacji medycznej.

acne trądzik
arthritis artretyzm
asthma astma
allergy alergia
bipolar disorder choroba afektywna dwubiegunowa
cancer rak
cholesterol cholesterol
dandruff łupież
dehydration odwodnienie
depression depresja
diabetes cukrzyca
diarrhea biegunka
dermatitis wysypka
flu/ influenza grypa
gastroesophageal reflux disease choroba refluksowa przełyku
cardiovascular disease choroba sercowo-naczyniowa
heat stroke udar cieplny
hepatitis zapalenie wątroby
osteoporosis osteoporoza
pneumonia zapalenie płuc
smallpox ospa
skin rash wysypka skórna
sinusitis zapalenie zatok
infection infekcja
vertigo zawrót głowy
tuberculosis gruźlica
SKRÓT JĘZYK ANGIELSKI JĘZYK POLSKI
ā before przed
āā of each po (tyle jednostek)
ac before meals przed posiłkami
AMA against medical advice wbrew zaleceniom lekarza
Aq water woda
ASA aspirin aspiryna
bid twice daily dwa razy dziennie
BP blood pressure ciśnienie krwi
BSA body surface area powierzchnia ciała
bx biopsy biopsja
CBC complete blood count morfologia krwi
CP chest pain, chemically pure, cerebral palsy ból klatki, chemicznie czyste, porażenie mózgowe
CPR cardiopulmonary resuscitation resuscytacja krążeniowo-oddechowa
XR x-ray prześwietlenie
Dx diagnosis diagnoza
H/A headache ból głowy
hs at bedtime przed snem
pc after meals po posiłkach
qd every day każdego dnia
Rx prescription recepta
S/S signs and symptoms oznaki i symptomy
Tx treatment leczenie
tid three times a day trzy razy dziennie
TPR temperature, pulse, respiration temperatura, puls, oddychanie
WNL within normal limits w granicach normy
Ad us. ext. do użytku zewnętrznego
Ad us. int. do użytku wewnętrznego

 

(Nie)znani tłumacze

Wielu z nas, czytając książkę zapomina o bardzo ważnej rzeczy- w przekładzie nigdy nie jest to dzieło jednego autora. Nad tekstem już raz napisanym przez oryginalnego twórcę wiele godzin, dni, tygodni czy nawet miesięcy siedzi nikt inny jak tłumacz, mozolnie starając się oddać sens czytanego tekstu, uwzględniając różne konteksty czy ukryte znaczenia. Często wiąże się to z wieloma kompromisami, delikatnymi nagięciami rzeczywistości, czy wprowadzaniem własnego stylu na łamy tłumaczonego tekstu. Niemniej jednak, należy zauważyć, że w obecnych czasach zawód tłumacza jest wyjątkowo niedoceniany. Warto więc przypomnieć kilka nazwisk tłumaczy, których styl wyjątkowo odznaczył się w kulturze literackiej.

Stanisław Barańczak – uznawany za przedstawiciela poznańskiej szkoły przekładu, ma na swoim koncie wiele tłumaczeń z języka angielskiego, rosyjskiego czy litewskiego. Jego własne publikacje dotyczą teorii przekładu. Przetłumaczył m.in. 150 wierszy E. E. Cummings’a oraz wiele prac autorstwa Williama Szekspira.

Zofia Chądzyńska – znana i ceniona popularyzatorka kultury iberoamerykańskiej, poza własną twórczością stworzyła również wiele przekładów dzieł takich autorów jak Jorge Luis Borges, Julio Cortázar czy Jean Reverzy.

Maria Skibniewska – tłumaczka głównie angielskojęzycznej i francuskojęzycznej literatury pięknej. Przełożyła na język polski około stu książek, choć najbardziej zasłynęła z  przekładów dzieł J. R. R. Tolkiena: Hobbita (wyd. 1960), Władcy Pierścieni (wyd. 1961-1963) i Silmarillionu (wyd. 1983).

Ryszard Turczyn – członek honorowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, ceniony za przekłady literatury niemieckiej i niderlandzkiej, którym z wielkim oddaniem poświęcał się już w czasach studiów. Tłumaczył dzieła takich autorów jak Erich von Däniken, Herbert Rosendorfer czy Simon Vestdijk.

Irena Tuwim – siostra Juliana Tuwima, ale także tłumaczka literatury dla dzieci i młodzieży. To dzięki niej możemy czytać w języku polskim książki takie jak Kubuś Puchatek (w której mocno zamanifestowała swoją wizję usuwając niektóre wątki, poprawiając elementy poetyckie czy zmieniając imię głównego bohatera), Mary Poppins bądź Pięcioro dzieci i „coś”.

Wybrane tłumaczenia zwrotów z zakresu prawa podatkowego

Prawo podatkowe (tax law) reguluje zasady powstawania, ustalania oraz wygasania zobowiązań podatkowych oraz obowiązki podatników (taxpayers), płatników (tax remitters) i inkasentów (tax collectors) poszczególnych podatków. W tłumaczeniach dotyczących prawa podatkowego ważne jest, aby zachować spójność oraz odpowiednią terminologię, zatem tłumacząc takie dokumenty, tłumacz musi biegle operować specjalistycznym słownictwem. W opanowaniu terminologii podatkowej pomagają leksykony i słowniki dotyczące tej gałęzi prawa. Przedstawiamy zatem wybrane tłumaczenia z dziedziny prawa podatkowego.

Doradca podatkowy – tax adviser/tax consultant

Hipoteka przymusowa – tacit mortgage

Izba skarbowa – tax chamber/treasury department/treasury chamber

Komornik sądowy – court execution oficer

Nadpłata – excess payment

Najwyższa Izba Kontroli – Supreme Audit Chamber of Control

Należność – amount due

Obowiązek podatkowy – tax obligation/chargeability of the tax

Odsetki – interest

Okres podatkowy – assessment period

Organ odwoławczy – administrative-review authorities

Organy podatkowe – tax authorities

Podatek akcyzowy – excise duty/excise tax

Podatek dochodowy – income tax

Potrącenie – set off/deduction

Przedawnienie – lapse

Rok podatkowy – fiscal year/tax year/year of assessment

System podatkowy – tax system

Ulga podatkowa – tax relief

Urząd skabowy – tax office/tax collecting office/Income Revenue Service/Inland Revenue (w Wielkiej Brytanii)/revenue office

Zabezpieczenie – security

Zaliczka – advance

Zastaw – lien/pledge

Zwolniony – exempt

Paul Auster na Festiwalu Conrada w Krakowie

W październiku bieżącego roku amatorzy literatury wielkiego amerykańskiego twórcy Paula Austera będą mieli okazję spotkać go osobiście podczas Festiwalu Conrada w Krakowie w dniach 20 – 26 października. Ten wybitny amerykański pisarz jest jednocześnie tłumaczem literatury francuskiej, eseistą, scenarzystą i reżyserem filmowym. Studiował na Columbia University, żył przez pewien czas w Paryżu i tłumaczył poezję francuską. Związał jednak zawodowe i prywatne życie z Nowym Jorkiem, gdzie umieścił akcję swoich powieści takich, jak na przykład Trylogia nowojorska czy Sunset Park. Za główne dzieła jego twórczości uważa się przede wszystkim wspomnianą Trylogię nowojorską, która zawiera wydane pod tym jednym tytułem trzy powieści opublikowane w roku 1985 i 1986: Szklane miasto, Duchy, Zamknięty pokój. W swoich książkach Paul Auster stosuje pewnego rodzaju intertekstualność odnosząc się bezpośrednio słowami bohaterów do dzieł literatury światowej. Autor skompilował również w ramach książki pt. True Tales of American Life 180 opowieści przesyłanych przez słuchaczy stacji National Public Radio i odczytywanych przez niego na antenie.