Arkusze Google, czyli jak zautomatyzować tłumaczenie

Dzisiejszy rynek jest pełen narzędzi, które nie tylko usprawniają,   ale i automatyzują pracę tłumacza. Prześcigają się one w swojej innowacyjności i oryginalności, ułatwiając codzienne życie. Jednym z nich są Arkusze Google (Google Sheets). Jest to internetowe narzędzie, które służy do tworzenia oraz edytowania arkuszy kalkulacyjnych online. Jego kluczową zaletą jest możliwość udostępniania dokumentów innym użytkownikom. Większość z nas nie zdaje sobie sprawy, jak wiele funkcji oferuje ta aplikacja. To nie tylko przydatne narzędzie przy tworzeniu kosztorysów, ale złożony program usprawniający działania. W dzisiejszym wpisie pragniemy przedstawić funkcję najbliższą tłumaczowi, a mianowicie „GOOGLETRANSLATE”. Umożliwia ona szybkie tłumaczenie tekstu na wybrany język przy użyciu odpowiedniej formuły.

            Najpierw należy stworzyć nowy dokument online w usłudze Arkusze Google, np. poprzez wpisanie w pasku przeglądarki komendy sheet.new. Kolejnym krokiem jest, dla naszej wygody, wskazanie języka źródłowego i docelowego. W tym celu w jednej kolumnie wpisujemy dwuliterowy skrót nazwy języka źródłowego (w naszym przypadku jest to „PL”), a następnie tuż obok podajemy skrót nazwy języka docelowego (u nas „EN”):

Teraz należy stworzyć listę wyrazów (lub krótkich zdań), które chcemy przetłumaczyć. Wklejamy je tuż pod oznaczeniem języka źródłowego („PL”):

Można już skorzystać z nowej funkcji. Podstawowa formuła to:

=GOOGLETRANSLATE(X; „język źródłowy”; „język docelowy”)

X – to lokalizacja komórki z treścią w języku źródłowym

Nasza formuła będzie wyglądała następująco:

=GOOGLETRANSLATE(A2; „pl”; „en”)

Kursorem zaznaczamy docelową komórkę naszego tłumaczenia (B2), wpisujemy formułę w wyznaczonym do tego polu i dzięki niej otrzymujemy tłumaczenie:

Aby w szybki sposób uzyskać tłumaczenie pozostałych wyrazów, wystarczy przeciągnąć kursorem pole z tłumaczeniem przez wszystkie docelowe komórki. Finalne tłumaczenie będzie wyglądało w ten sposób:

Funkcja GOOGLETRANSLATE doskonale sprawdzi się, gdy chcemy poznać znaczenie pojedynczego słowa czy prostego zdania. Jeśli mamy do czynienia z całą listą wyrazów koniecznych do przełożenia na inny język, funkcja ta również będzie najlepszym rozwiązaniem. W prosty i przyjemny sposób uzyskamy tłumaczenie, którym później możemy się podzielić z innymi osobami. W przypadku zdań złożonych lub dłuższej, rozbudowanej treści powinniśmy uważać, ponieważ Google Translate prawdopodobnie wygeneruje tłumaczenie, które będzie zlepkiem często przypadkowych fraz.

            Podążając za postępującą technologią, Google również wprowadza usprawnienia mające na celu ułatwienie codziennego życia jego użytkowników. Udostępnianie dokumentów online to tylko część jego innowacyjnych rozwiązań. Towarzyszą im nieskomplikowane formuły, które, wprowadzone do Arkuszy, tworzą nowoczesny obraz pracy zarówno tej w zaciszu domowym, jak i w biurze. Należy jednak pamiętać, że każda maszyna nie jest perfekcyjna, więc przy złożonych treściach zapraszamy do skorzystania z usług naszych specjalistów językowych. I my jesteśmy w pełni zautomatyzowani, więc zapraszamy do wypełnienia formularza wyceny dokumentu online: https://www.lextraduct.pl/wycena

Ponglish – czyli jak brejknąć wszystkie lengłydż rules

Z racji tego, że język jest żywym tworem, który dostosowuje się do zmian społecznych, kulturowych, a także politycznych, często można zaobserwować spontanicznie powstające ciekawe zjawiska językowe. Jest nim na przykład Ponglish (lub Poglish, Polglish czy Ponglisz). Jest to swego rodzaju hybryda języka polskiego i angielskiego tworząca język mieszany.

Ponglishem posługuje się głównie społeczność polska na emigracji w USA, Kanadzie i Wielkiej Brytanii, przy czym można nawet oddzielić od siebie jego odmiany z uwagi na pochodzenie władających nim użytkowników. Występuje on także wśród osób korzystających zarówno z języka polskiego, jak i angielskiego na co dzień, wśród ludzi młodych oraz w środowiskach profesjonalnych i w przestrzeni internetowej. Swój niewątpliwy udział ma tutaj również wszechobecna globalizacja.

Istnieje kilka prostych „metod” tworzenia zwrotów w Ponglishu. Najczęściej spotykaną jest spolszczanie angielskiego słownictwa z równoczesnym użyciem gramatyki języka polskiego. Inna polega na dosłownym tłumaczeniu zwrotów z języka angielskiego na polski. W trzeciej natomiast używa się angielskich idiomów w dosłownym tłumaczeniu na polski i odwrotnie.  Efekty takich zabiegów są często komiczne, przez co stają się obiektem żartów, aczkolwiek niektóre z nich powstają również specjalnie w celach humorystycznych.

Wielu osobom, szczególnie starszym, nie podoba się używanie takiej mieszanki na rzecz profanowania poprawnej polszczyzny. O lenistwo w tym względzie obwiniają zwłaszcza młodych ludzi, podając siebie jako przykład, że pomimo wieloletniego pobytu na emigracji, unikanie tego rodzaju zastępstw jest możliwe.

Co więcej, my, Polacy, nie jesteśmy sami. Istnieją również podobne krzyżówki języka angielskiego z m.in. francuskim (Franglais) czy hiszpańskim (Spanglish), których to użytkownicy wykazują się podobną kreatywnością.

Jak wygląda Ponglish w praktyce? Oto kila przykładów z życia:

Partacz – part-timer (osoba pracująca na pół etatu)

Frajernica – od „fry” – smażyć (frytkownica)

Chipsownia – od „chips” – frytki (frytkarnia)

Bilder – builder (robotnik budowlany)

Insiura – insurance (ubezpieczenie)

Jestem bizy – I’m busy (jestem zajęty)

Pojedziemy tubą – „tube” -metro w brytyjskim angielskim (pojedziemy metrem)

Na mieście jest trafik – traffic (Na mieście jest korek)

Natopować telefon – top up (kupić doładowanie do telefonu)

Mieć offa – have a day off (mieć dzień wolny)

„Luknij przez łyndoł, czy stoi nasza kara na kornerze” – (Zobacz przez okno, czy nasz samochód stoi na rogu)

„Kolnij po plambersa, bo pajpa brejknęła” – (Zadzwoń po hydraulika, bo rura pękła)

Kłodra – quarter (25 centówka)

Ajdi -ID (dowód tożsamości)

Turki Dej – Turkey Day (Święto Dziękczynienia)

Erbeki – airbags (poduszki powietrzne)

Stać w lajnie – stay in line (stać w kolejce do kasy)

Zapłacić rent -pay rent (zapłacić czynsz)

Klinować flory – clean floors (zmywać, czyścić podłogę)

Bile – bills (rachunki)

Spłacać morgeć – pay off mortgage (spłacać pożyczkę, zazwyczaj za nieruchomość)

Na jardzie – yard – podwórko, ogród (na podwórku)

Orderować – order (zamawiać coś)

Bukować bilety – book tickets (zarezerwować bilety)

Płacić taksy – pay taxes (płacić podatki)

Siedzieć w worku – od „work” – praca (siedzieć w pracy)

Brejkować, idę na brejka – od „break” -przerwa (iść na przerwę)

Busiarz – bus driver (kierowca autobusu)

Mieszkam na norcie – (mieszkam w północnej części miasta)

Łoszkarnia – car wash (myjnia samochodowa)

Częściej mówi się też np.  „aplikować do pracy” zamiast „składać podanie o pracę”, a zamiast rozmowy kwalifikacyjnej mamy „interview”.

Niemniej eksperci uspokajają i kwestionują przypuszczenie, że taka forma językowa całkowicie wyprze poprawną polszczyznę. Ponadto, niektóre terminy wykorzystywane np. w Internecie są trudne do przełożenia lub wręcz nieprzetłumaczalne, więc lepiej jest używać ich w oryginalnej i ogólnie znanej formie niż tworzyć wymuszony, niepoprawny przekład. Należy jednak rozróżnić, kiedy używanie Ponglisha wynika ze zwykłej nieznajomości języka, a kiedy jest to celowy zabieg lub ułatwienie codziennej komunikacji.

Propozycja tłumaczenia artykułu Marka Polizzottiego pod tytułem „Why Mistranslation Matters”

Zawód tłumacza to zawód niewdzięczny – nie możemy przecież poszczycić się uratowaniem czyjegoś życia z opałów, oddaną służbą narodowi czy ojczyźnie, czy też wykształceniem dziesiątek młodych ludzi. Na co dzień tłumacze przechodzą niezauważeni, jednak tylko do czasu, dopóki nie popełnią jakiegoś błędu. A historia pokazuje, że niekiedy błędy w przekładzie mogą nieść bardzo poważne konsekwencje. W dzisiejszym wpisie przedstawiamy tłumaczenie skłaniającego do przemyśleń artykułu opublikowanego w The New York Times, którego autorem jest Mark Polizzotti.

„Dlaczego zły przekład ma znaczenie”

Czy historia mogłaby potoczyć się inaczej, gdyby Chruszczow miał lepszego tłumacza?

28 lipca 2018

Przekład jest jak milczący kelner wykonania językowego: często zostaje zauważony dopiero wtedy, kiedy przewróci z hukiem wózek kuchenny. Czasem są to stosunkowo małe błędy – na przykład niezgrabna adaptacja czyjejś prozy, coś, co recenzent rutynowo opatrzy bezlitosnym komentarzem.

Jednak historia pęka w szwach od gorszych w skutkach błędów w tłumaczeniu – omyłkowych, celowych lub wynikających po prostu z nieporozumienia. Jak na pracę, która często polega na ślęczeniu godzinami nad książkami czy przed ekranami komputerów, zawód tłumacza okazuje się zaskakująco niebezpieczny.

„Zakopiemy was1 to ciesząca się złą sławą wypowiedź Nikity Chruszczowa z 1956, która padła w jednym z najgroźniejszych etapów Zimnej Wojny, pełnym paranoi i przekonania, że każda ze stron chce zniszczyć drugą. Jednak okazuje się, że to nie to, co powiedział, w każdym razie nie po rosyjsku. Faktyczna deklaracja Chruszczowa brzmiała „Przetrwamy dłużej, niż wy” – choć przedwcześnie samochwalcza, to i tak nie aż tak wroga jak usłyszało ja większość Amerykanów przez błąd tłumacza.

Odpowiedź japońskiego premiera Kantaro Suzukiego na ultimatum Aliantów z czerwca 1945 – parę dni przed Hiroshimą – została przetłumaczona Harry’emu Trumanowi jako „cicha pogarda” („mokusatsu”), podczas gdy w rzeczywistości miała brzmieć „Bez komentarza. Potrzebujemy więcej czasu.” Japończycy go nie dostali.

Z kolei wydarzeniom z 11 września, oraz wszystkiemu, co wydarzyło się później, prawdopodobnie można było zapobiec, gdyby wiadomości w języku arabskim, przechwycone przez amerykański wywiad 10 września, zostały przetworzone prędzej niż 12 – kwestia bardziej braków w personelu niż błędnego zrozumienia, lecz wciąż jest to tłumaczeniowa porażka.

Sytuacje z powyższych przykładów miały miejsce całkiem niedawno, jednak podobnych można szukać już w starożytności. Biblia, rzekomo najwięcej razy przetłumaczona książka wszechczasów, nie tylko spowodowała najdłużej utrzymujące się debaty odnośnie przekładu, w tym niekończącą się wojnę między wiernością a uciechami, ale także kilka godnych uwagi błędnych pojęć.

Hieronim, święty patron tłumaczy, przekładając Biblię na łacinę zastosował grę słowną, z której zrodził się jeden z najtrwalszych symboli chrześcijańskiej ikonografii. Drzewo poznania dobra i zła („malus”) stało się jabłonią („malum”). Prawdą jest, że „malum” za czasów Hieronima mogło odnosić się do różnych owoców: dla przykładu wąż na sklepieniu Kaplicy Sykstyńskiej Michała Anioła zwija się wokół figowca. Jednak w XVI wieku zarówno Albrecht Dürer, jak i Lucas Cranach starszy podążyli za tropem Hieronima słynnie przedstawiając Adama i Ewę obok niedwuznacznych jabłek. W następnym stuleciu John Milton przyczynił się do uwiecznienia wizerunku znanej nam dziś jasnoczerwonej malus pumila, tak pisząc o Ewie: „chęć ostrą … /i popróbować tych jabłek tak pięknych.”

Oczywiście „zły przekład” to często pojęcie względne, a jego konsekwencje rozciągają się od filozoficznych do śmiertelnych. XVI-wieczny uczony William Tyndale został stracony z powodu populistycznego angielskiego przekładu Nowego Testamentu, który kler uznał za herezję. Niedługo potem francuski drukarz i uczony Étienne Dolet został powieszony i spalony na stosie za tłumaczenie Platona, które również zostało uznane za herezję.

Biorąc pod uwagę bardziej aktualne wydarzenia, czasopismo The Armed Forces Journal ogłosiło w 2011, że tłumacze ustni w Iraku byli „10 razy bardziej narażeni na śmierć w walce niż rozlokowane amerykańskie lub międzynarodowe siły zbrojne.” Być może, w myśl starego włoskiego kalamburu „traduttore, traditore” („tłumacz, zdrajca”), ani oddział, dla którego tłumaczyli, ani wróg, z którym rozmawiali nie wierzyli w wierność ich przekładu.

Jednym z najbardziej haniebnych przypadków śmierci związanych z tłumaczeniem jest morderstwo Hitoshiego Igarashiego z 1991, japońskiego tłumacza, który przełożył „Szatańskie wersety” Salmana Rushdiego. Tym, co czyni zabójstwo Igarashiego nawet bardziej godnym pożałowania jest to, że zostało popełnione przez (przynajmniej po części) błędne tłumaczenie, którego nawet nie był autorem.

Fraza „szatańskie wersety” została stworzona przez XIX-wiecznych brytyjskich orientalistów jako odniesienie do jednego lub kilku zatajonych wersetów Koranu, które prorok Mahomet rzekomo odrzucił, ponieważ były zasugerowane przez Szatana. Nie jest to jednak sposób, w jaki muzułmanie odnoszą się do tych wersów, więc arabski tłumacz powieści Rushdiego tłumacząc tytuł dosłownie, nieświadomie sprawił, że brzmiał on tak, jakby sam Koran był podyktowany przez Szatana. Dostrzeżone, lecz niezamierzone przez autora, bluźnierstwo doprowadziło do międzynarodowych zamieszek, narzuconego odosobnienia Rushdiego, zasztyletowania Igarashiego i próby morderstwa włoskiego tłumacza utworu, Ettorego Capriolo.

W ostatnim czasie niebezpieczeństwo związane ze złym przekładem przyjęło nową walutę. Jak przetłumaczyć nieszablonowe oświadczenia Donalda Trumpa światowej publiczności? Kapryśne używanie lokalnych idiomów, podzielona składnia i błędy logiczno-językowe są wystarczającym wyzwaniem dla anglofonów, nietrudno więc sobie wyobrazić trudności, które stanowią dla obcokrajowców: Jak, dokładnie, przetłumaczyć „braggadocious2”?

Prędkość i częstotliwość tweetów Trumpa spowodowały eksplozję równie szybkich, tak samo zaraźliwych amatorskich interpretacji bez przemyślenia światowych skutków. Prowokujący charakter wielu jego wypowiedzi na temat innych politycznych przywódców tylko pogarsza problem. Jak zasugerowano w artykule w The Boston Globe, rozmowy Trumpa z przywódcą Korei Północnej Kim Dzong-unem są potencjalnym polem minowym katastrofalnej komunikacji, biorąc pod uwagę „nieprzewidywalny styl mowy” dwóch przywódców. Bardzo łatwo można sobie wyobrazić kolejną katastrofę w stylu „Zakopiemy was” Chruszczewa czy „milczącej pogardy” Suzukiego z o wiele bardziej katastrofalnymi skutkami.

Źródło: https://www.nytimes.com/2018/07/28/opinion/sunday/why-mistranslation-matters.html


Przypisy tłumacza:

1 Wypowiedź została oryginalnie przetłumaczona na język polski jako „My wam jeszcze pokażemy, gdzie raki zimują,” jednak wersja przedstawiona w tłumaczeniu jest bliższa amerykańskiej wersji.

2 Chełpliwy, arogancki

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 10

Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman)

Tom was a childhood friend, but we hadn’t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father’s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of our life in that house. Along with ample commentary, we shot each of the five roommates’ rooms, the kitchen, my basement painting studio, the backyard, the bathroom and various and sundry details of slovenly bachelor life.

Propozycja tłumaczenia:

Tom był moim przyjacielem z dzieciństwa, ale odkąd skończyliśmy liceum, nie spędzaliśmy ze sobą wiele czasu. Będąc dziećmi, Tom i ja udokumentowaliśmy na filmie komiczną wycieczkę po farmie mojego ojca w Maryland. Teraz, w Somerville, zdecydowaliśmy się sfilmować urywki z naszego życia w tym domu. Wraz z obszerną narracją, nagraliśmy każdy z pięciu pokoi należących do współlokatorów, kuchnię, moją pracownię malarską w piwnicy, podwórko, łazienkę oraz rozmaite detale niechlujnego kawalerskiego życia.

to film – filmować, nagrywać

tour – podróż, wycieczka, zwiedzanie

to videotape – nagrywać, zapisywać na taśmie wideo

snippet – urywek, skrawek, strzęp, fragment

ample – obszerny, obfity, pokaźny

commentary – narracja, komentarz, sprawozdanie, relacja

to shoot – kręcić, nagrywać, zastrzelić postrzelić

studio – studio, pracownia, atelier, apartament, kawalerka

various and sundry – wyrażenie złożone z dwóch synonimów oznaczające coś różnego rodzaju, wiele różnych rzeczy

slovenly – niechlujny

bachelor – kawaler, kawalerski

 

 

Z opowiadania The Iceman of Market Street (R. C. Van Kooy)

A lot of different kinds of people lived in the Lincoln Hotel. Some were transient, sent there by the welfare department for emergency housing. A few were parolees from the prison system. The majority, however, were long-term residents of months and years; mostly single people who managed to pay the modest rent with pensions, social security, and disability checks. A few worked at menial jobs for subsistence wages. Most were middle-aged to elderly. Almost all had one characteristic in common. They had dignity. Their means were limited, their futures were generally bleak, but they comported themselves with dignity and were usually kind to each other.

Propozycja tłumaczenia:

Wiele różnych typów ludzi mieszkało w Hotelu Lincoln. Niektórzy byli przejezdni, wysłani tutaj przez wydział spraw socjalnych, kiedy potrzebowali zakwaterowania zastępczego. Kilku było skazanymi na zwolnieniu warunkowym z systemu więziennictwa. Większość jednak była stałymi rezydentami, mieszkającymi tu przez miesiące i lata; zazwyczaj samotni, udawało się im opłacić skromny czynsz emeryturą, zasiłkami i rentami. Paru wykonywało nie wymagające kwalifikacji prace za minimum socjalne. Przeważająca część była w średnim lub starszym wieku. Prawie wszyscy mieli jedną cechę wspólną. Godność. Ich środki utrzymania były ograniczone, ich widoki na przyszłość raczej marne, ale zachowywali się z godnością i na ogół byli dla siebie mili.

transient – obieżyświat, wędrowiec, przejezdny (gość), sezonowy (robotnik), przemijający

welfare department – wydział spraw socjalnych

emergency housing – zakwaterowanie zastępcze,  zakwaterowanie w nagłych przypadkach

parolee – skazany na zwolnieniu warunkowym

pension – emerytura

social security – zasiłek z opieki społecznej

disability check – renta wypłacana osobom niepełnosprawnym

menial – pośledni, mało ważny, nie wymagający kwalifikacji, nudny, służebny

subsistence wage – minimum socjalne

dignity – godność

means – sposób, środek, środki utrzymania, zasoby finansowe

bleak – ponury, smętny, niewesoły, marny

comport onerself – zachowywać się

Prawo nieruchomości cz.II – Real property Law part II

W poprzednim wpisie zostało zaprezentowane słownictwo związane z majątkami osobistymi z prawem własności. Wyróżnia się jednak jeszcze nieruchomości, do których takiego prawa nie mamy, a które możemy wyjmować lub brać w dzierżawę – leaseholds.

W języku angielskim istnieją dwa terminy, które na polski tłumaczymy właśnie jako wynajem/dzierżawa. Pierwszy z nich to lease oznaczający umowę najmu lokalu (property, premises, accommodation), do której mamy prawo „w wyłącznym posiadaniu” (exclusive possession*). Obowiązuje ona na przykład wtedy, gdy wynajmujemy mieszkanie (dwelling, flat, accommodation) lub pokój od właściciela (owner) lub najemcy (landlord). Wyłączne posiadanie oznacza, że właściciel lub najemca nie ma prawa do niezapowiedzianych odwiedzin, chyba że wynajmujący (tenant) jawnie łamie warunku umowy najmu (statutory conditions of the lease).

Nieco inaczej wygląda sprawa z licence, drugiego terminu tłumaczonego jako wynajem. W przypadku takiego wynajmu użytkownicy lokalu są tylko gośćmi, a rzeczywistą nad nim kontrolę wciąż pełni właściciel czy administrator (tutaj zwany jako gantor). Z licence mamy do czynienia m.in. w hotelach – wynajmowany pokój nie należy do nas, a jest nam jedynie użyczony (granted).

 

*possession, occupation – posiadanie
possessor, occupant, holder – posiadacz
to hold = to possess – dzierżyć
actual holder, possessor – dzierżyciel
actual possession – dzierżenie

Prawo nieruchomości cz.I – Real property Law part I

Zdarza się, że planując dłuższy pobyt za granicą musimy zorganizować sobie lokum do zamieszkania. O ile podstawowe wytyczne dotyczące najmu (lease) lub kupna nieruchomości (real estate) są podobne w większości krajów, o tyle każdy rynek rządzi się swoimi prawami oraz nazewnictwem. Niniejszy wpis poświęcony jest polskiemu i angielskiemu nazewnictwu związanemu z majątkami osobistymi do których mamy prawo własności. Druga część poświęcona będzie dzierżawie.

Anglojęzyczne systemy prawne rozróżniają ruchomości osobiste (personal property), zwane również ruchomymi majątkami (movable propertyt/ chattel), od nieruchomości (real property/ real estate). Termin nieruchomość odnosi się zwykle do ziemi (land), własności dzierżawionej (tenement) lub własności odziedziczonej (hereditament). Własność oznacza, że mamy prawo do danej nieruchomości (freehold estate).

Prawo własności pozostaje jednak zróżnicowane. Nieograniczone prawo własności do nieruchomości, czyli na czas niekreślony to tzw. fee simple. Można je nabyć poprzez kupno (sale), dziedziczenie (inheritance) oraz przejęcie (reversion). Osoba, po której dziedziczymy, czyli spadkodawca, to  decedent, co czyni nas spadkobiercami heirs. Jeżeli natomiast dochodzi do przejęcia majątku, ponieważ jego właściciel zmarł nie pozostawiając żadnych spadkobierców, mowa o spadku bezdziedzicznym (eschaet).

Spadkobierca może nabyć prawo własności do nieruchomości w linii prostej (fee tail). Trwa ono tak długo, jak długo żyje obdarowany spadkiem (grantee) lub którykolwiek z jego potomków (descendants). W tym przypadku osoba, która darowała lub przekazała spadek to darczyńca – grantor.

Majątek może być jednak darowany tylko na okres życia obdarowanego – mowa wtedy o użytkowaniu dożywotnim (life estate). Po jego śmierci majątek dożywotni przechodzi w posiadanie beneficjentów, zwanych po angielsku remaindermen. Możliwe jest także przejęcie ziemi i majątku przez państwo.

Ostatnim typem prawa własności do nieruchomości jest takie trwające na okres życia drugiej osoby (estate pur autre vie), innej niż obdarowanego. Różni się to zatem od majątku dożywotniego life estate.

Następna część tłumaczy terminologię związaną z najmem i dzierżawą. Inne użyteczne zwroty, stanowiące działy prawa nieruchomości to:

służebność, czyli prawo do użytkowania – easement/ servitude

(wieczyste) użytkowanie – (perpetual) usufruct

hipoteka – mortgage

Tłumaczenie dokumentów samochodowych (dokument V5c)

Wiele biur tłumaczeń posiada w swojej ofercie usługi tłumaczeń dokumentów samochodowych sprowadzanych z zagranicy. Ceny tłumaczeń na rynku są zróżnicowane – przy czym, zasadniczo za dokument V5C z Anglii ceny zaczynają się od około 120 zł netto, czyli kwota do zapłaty wynosi w przybliżeniu 150 zł w górę za dokument.

W naszym biurze klient zapłaci o wiele mniej, bo cena wynosi jedynie 70 zł brutto za tłumaczenie przysięgłe angielskiego dowodu rejestracyjnego (dokument V5c), bez względu na liczbę wpisów i ich obszerność.

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych do naszego biura tłumaczeń w Łodzi, które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302, w Łodzi (dogodny dojazd ulicą Drewnowską, Rąbieńską, Traktorową – patrz mapka).

Zlecenie tłumaczenia dowodu rejestracyjnego pojazdu można złożyć także online (przez Internet), przesłać skan dokumentu, a my, za dopłatą w wysokości 8 zł (polecony priorytet), wyślemy gotowe tłumaczenie pocztą na adres podany w mailu. Przy czym w przypadku tłumaczenia większej liczby dokumentów samochodowych, tj. dwóch i więcej, nie ponoszą Państwo kosztów przesyłki.

Odpowiadamy na pytania również przez komunikator skype

Oferta tłumaczeń online skierowana jest do klientów z całej Polski. Jeśli zatem mieszkają Państwo w dużych miastach lub w ich okolicach i potrzebują tłumaczenia przysięgłego dokumentów auta, prosimy wysłać skany na adres biuro@lextraduct.pl lub faksem 42 298 56 79, podać adres do wysyłki, a w ciągu dwóch dni roboczych odeślemy gotowe tłumaczenia listem priorytetowym na wybrany przez Państwa adres.

Zapraszamy też szczególnie klientów z mniejszych miejscowości, gdzie usługi biura tłumaczeń nie są łatwo dostępne..

Zapraszamy do kontaktu; szczegółowe dane teleadresowe znajdują się na stronie www.lextraduct.pl/kontakt

V5

Metody płatności za tłumaczenia

Zawsze staramy się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów, dlatego też stale udoskonalamy nasze usługi, aby korzystanie z nich było wygodniejsze i dopasowane do potrzeb każdego. W tym celu mamy do wyboru różne metody płatności. Za tłumaczenia w biurze Lex-Traduct można płacić gotówką, przelewem, a także kartą.

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia część 9

Z opowiadania Seaside (Tanya Collins)

A woman in a paisley suit walked me up a flight of pristine peach stairs with clean, white walls and showed me my room. I saw a wooden four-poster bed covered with lace throw pillows. There was a welcoming fireplace and a patio with the same view of the water I’d been following for miles.

Propozycja tłumaczenia:

Kobieta w garsonce w tureckie wzory odprowadziła mnie do kondygnacji nieskazitelnie czystych schodów w kolorze brzoskwiniowym, stojących przy czystych, białych ścianach. Potem pokazała mi mój pokój. Dostrzegłam drewniane łoże z baldachimem, na którym piętrzyły się koronkowe, miękkie poduszki. Na wejściu widać było również kominek oraz taras z tym samym widokiem na wodę, jaki towarzyszył mi przez ostatnich kilka mil.

paisley – w tureckie wzory

suit – garsonka

flight of stairs – kondygnacja schodów

pristine – nieskazitelnie czysty

peach – brzoskwiniowy (kolor)

four-poster bed – łoże z baldachimem

lace – koronkowy

throw – miękki

patio – taras

 

Z opowiadania A Little Story about New York (Dana T. Payne)

I was always trying to incite mutiny among the tenants. Whenever the landlord pulled one of his outrageous stunts on us, I would organize an indignation meeting in my apartment. We would drink a lot of white wine, blow off steam, and generally have a good time.

Propozycja tłumaczenia:

Zawsze starałam się podbudzać lokatorów do buntu. Kiedy tylko właściciel płatał nam swoje skandaliczne figle, organizowałam zgromadzenie zażaleniowe w moim mieszkaniu. Piliśmy na nim dużo białego wina, wyładowywaliśmy się i ogólnie dobrze się bawiliśmy.

incite – podbudzać

mutiny – bunt

tenant – locator

landlord – właściciel

outrageous – skandaliczny

pull a stunt on somebody – płatać komuś figle

indignation meeting – zgromadzenie zażaleniowe

blow off steam – wyładować się

 

Z opowiadania Being There (Tim Clancy)

I am standing in my summer pajamas, the lightest of cotton. The top buttons up to a flat lapel collar that lies open at my neck, like a sport shirt my grandfather might have worn. The bottoms are held up by an elastic waistband that I tug and release, snapping it gently against my clean body, fresh from a bath on a Saturday evening in June.

Propozycja tłumaczenia:

Stoję w mojej letniej piżamie, najlżejszej z bawełny. Góra zapina się na guziki aż do płaskiej klapy kołnierzyka, która leży niezapięta na mojej szyi, jak koszulka sportowa, którą mógłby nosić mój dziadek. Dół jest podtrzymywany przez elastyczny pasek, który pociągam i puszczam, ściskając delikatnie moje czyste ciało, świeże po kąpieli w sobotnie czerwcowe popołudnie.

pajamas – piżama

button up – zapinać na guziki

flat – płaski

lapel – klapa (kołnierzyka)

collar – kołnierzyk

open – niezapięty

hold up – podtrzymywać (spodnie)

waistband – pasek

tug – pociągać

snap – ściskać

gently – delikatnie

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – część 8

Z opowiadania Two Loves (Will Coffey)

In October 1977 I was twelve years old and nuts for both baseball and Colby (our swaggering, sophisticated black cat). One afternoon, those two loves collided eerily. Having tired of pitching tennis balls against the wall behind our driveway, I hoisted my Wiffle bat and began driving my four or five Spaldings back and forth across the yard. One by one, the balls became snared in the limbs of an old pear tree. Soon I was down to one surviving tennis ball – which finally surrendered to the same fate.

Propozycja tłumaczenia:

W październiku 1977 roku miałem bzika na punkcie baseballu i Colby’ego (naszego pyszałkowatego i wyrafinowanego kota). Pewnego popołudnia, te dwie miłości niespodziewanie się ze sobą zderzyły. Zmęczony odbijaniem piłeczek tenisowych o ścianę naszego garażowego podjazdu, chwyciłem za kij do gry w Wiffle, a po chwili moje cztery czy pięć piłek Spalding zaczęło latać w tą i spowrotem po podwórku. Jedna za drugą, wpadały w sidła gałęzi starej gruszy. Niedługo zostałem z tylko jedną ocalałą, która i tak ostatecznie poddała się temu samemu losowi co poprzednie piłki.

be nuts for sth – szaleć na punkcie czegoś, postradać zmysły dla czegoś, mieć bzika na punkcie czegoś

become snared – zostać uwięzionym, wpaść w pułapkę, wpaść w potrzask, wpaść sidła

be down to sth – pozostać jedynie z określoną ilością czegoś

surrender to – poddać się, oddać się, ulec

Z opowiadania Carolina (Kelly O’Neill)

He then noticed that I confided in my mule, Carolina, who came trotting over to see me whenever I went out to her pasture. She nuzzled up to me as I poured out my troubles into her huge, sympathetic ears. Pablo decided to capture my heart by using the mule as an intermediary.

Propozycja tłumaczenia:

I wtedy zauważył, że zwierzałam się mojej mulicy, Karolinie, która zawsze przybiegała galopem, aby mnie zobaczyć, gdy wychodziłam na jej pastwisko. Ocierała się o mnie, gdy ja wyrzucałam z siebie swoje problemy do jej wielkich, pełnych współczucia uszu. Pablo postanowił zdobyć moje serce używając muła jako pośrednika.

confide in sb – zwierzać się komuś, zaufać komuś, ufać komuś

trot over – truchtać, gnać, kłusować (szybki chód konia)

nuzzle up to sb – łasić się do kogoś, ocierać się o kogoś, trącać kogoś, tulić się do kogoś

pour out sb’s troubles – wyrzucać z siebie swoje problemy, otwarcie opowiadać komuś o swoich problemach, wylewać swoje smutki

capture sb’s heart – rozkochać kogoś w sobie, zdobyć czyjeś serce

Aktualności dotyczące usług tłumaczeń przysięgłych i zwykłych