Wszystkie wpisy, których autorem jest admin

Tłumaczenia wykonywane w naszym biurze

Poniżej zamieszczamy przykładowy wykaz polskich i angielskich dokumentów urzędowych i prawnych tłumaczonych przez nasze biuro w Łodzi (dotyczy zarówno tłumaczeń przysięgłych i zwykłych):

  • akty urzędu cywilnego, w tym akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, wszelkiego typu poświadczenia;
  • zapytanie o udzielenie informacji o osobie (tzw. zapytanie o niekaralność);
  • zwolnienie lekarskie i orzeczenie o zdolności do pracy;
  • świadectwo pracy, umowa o pracę, umowy cywilno-prawne (umowa zlecenie/umowa o dzieło);
  • pełnomocnictwa szczególne i ogólne;
  • referencje;
  • świadectwo szkolne, dyplom uczelni wyższej, certyfikaty i zaświadczenia o ukończeniu kursów;
  • zaświadczenia o nadaniu uprawnień;
  • umowy handlowe, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, prospekty emisyjne, biznesplany;
  • dokumenty samochodowe (Anglia, Niemcy, Włochy, Holandia, Belgia)
  • prawa jazdy i dowody osobiste;
  • payslipy, formularze P60;
  • korespondencja firmowa, urzędowa i prywatna;
  • regulaminy i procedury;
  • wszelkiego typu instrukcje techniczne, dokumentacje specjalistyczne;
  • artykuły naukowe i ogólne.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług. Dogodne i elastyczne terminy realizacji. Tłumaczenie dokumentów standardowych gotowe jest w 24 lub 12 godzin.

Zapraszamy do naszego biura tłumaczeń przysięgłych w Łodzi, które mieści się po adresem:
ul. Siewna 15 lok. 302, 94-250 Łódź, tel. 667 051 070.

Kliknij ten link, by przejść strony głównej biura tłumaczeń LEX-TRADUCT.

Nasze biuro tłumaczeń otrzymało od Politechniki Łódzkiej tytuł „Firma Przyjazna Nauce”

Nasze biuro miało przyjemność wziąć udział w międzynarodowych badaniach naukowych prowadzonych przez Politechnikę Łódzką. Projekt badawczy miał charakter wyłącznie naukowy (niekomercyjny) i obejmował 22 kraje UE. Przedmiotem badania było wykorzystanie wsparcia w zarządzaniu rozwojem mikro, małych i średnich przedsiębiorstw. Więcej informacji można znaleźć na stronie projektu pod adresem www.projektmsp.matejun.pl

Link do strony głównej biura tłumaczeń www.lextraduct.pl

 

Certyfikat "Firma Przyjazna Nauce"
Certyfikat „Firma Przyjazna Nauce”

Dojazd do biura tłumaczeń LEX-TRADUCT w Łodzi (utrudnienia drogowe)

Z racji prac drogowych prowadzonych na ulicy Traktorowej i Drewnowskiej w Łodzi, klientom, którzy chcą bez utrudnień dotrzeć do naszego biura mieszczącego się w biurowcu Vera pod adresem Siewna 15 lok. 302, Łódź, zalecamy objazd. I tak:

– jadąc od strony Aleksandrowskiej, należy skręcić w ul. Szczecińską, dalej w Rąbieńską, jadąc cały czas prosto, dojedziemy do ul. Siewnej

– jadąc od strony alei Włókniarzy, należy skręcić w Unii Lubelskiej, potem w Srebrzyńską, następnie Wieczność, w ten sposób też dojedziemy do Siewnej.

Mamy nadzieję, że dzięki tym wskazówkom uda się klientom bez większych trudności dotrzeć do naszej siedziby.

Mapka z lokalizacją naszego biura znajduje się na naszej stronie internetowej

 

 

 

Tłumaczenia z zakresu prawa karnego

Z racji zbliżającego się tłumaczenia w temacie rozprawy karnej, trzeba podszkolić słownictwo i zwroty w tej specjalistycznej dziedzinie, na pewno pomoże w tym Kodeks karny i jego tłumaczenie znanego wydawnictwa…:) Poniżej znajdą Państwo tłumaczenia wybranych  terminów, które mogą sprawiać problemy przy tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa karnego:

handel ludźmi – human trafficking

uporczywe nękanie – persistent harassment

mir domowy – domestic trespass

podlegać karze pozbawienia wolności – to be liable to imprisonment

pozbawienie wolności – deprivation of freedom

ograniczenie wolności – restriction of liberty

groźba bezprawna – unlawful threat

groźba karalna – punishable threat

ściganie – prosecution

znęcanie się – mistreatment

zwolnienie warunkowe – release on licence

warunkowe zawieszenie – suspended sentence

nadzwyczajne złagodzenie – extraordinary mitigation

nadzwyczane obostrzenie – extraordinary aggravation

 

 

 

Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga

Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga

 

Tłumaczenia z zakresu finansów i rachunkowości są dość specyficzne. Poprawne dokonanie przekładu tego typu dokumentów wymaga znajomości stosownej terminologii. Niestety nie zawsze mamy czas, by w pełni opanować tak obszerną wiedzę. Na szczęście z pomocą przychodzą nam wszelkiego typu słowniki, leksykony, glosariusze itp. Na uwagę zasługują trzy słowniki, które zdecydowanie warte są swojej ceny i przede wszystkim zawierają słownictwo używane w branży na co dzień.

Pierwszy z nich, to „Dictionary of Tax Terms” autorstwa Romana Kozierkiewicza. Co ważne poza terminami zawiera również zwroty używane w interesujących nas dziedzinach. Kolejna pozycja, o której warto pomyśleć przy kompletowaniu swojej prywatnej biblioteczki, to „Dictionary of finance and banking- From international to personal finance” wydawnictwa Oxford University Press. Dzięki temu słownikowi możemy dokładnie zapoznać się z potrzebną terminologią. Jest to wydanie jednojęzyczne (angielskie), które podaje wyczerpujące definicje specjalistycznych haseł. Ostatnia przydatna pozycja, to „Słownik rachunkowości” przygotowana przez Peter Collin Publishing. Poza „typowymi” terminami słownikowymi, podaje również skróty stosowane w rachunkowości, zestawienie standardów rachunkowości, przykładowe dokumenty oraz indeks polsko-angielski. Oczywiście rynek pomocy naukowych dla tłumaczy jest znacznie obszerniejszy  i to jedynie ułamek tego, co nam oferuje.

Życzę owocnych poszukiwań książkowych „przyjaciół” i zapraszam do dalszego śledzenia naszego bloga.

 

Tłumaczenia finansowo-księgowe (podręczniki, słowniki, glosariusze, zasoby tłumacza)

Przy okazji pracy nad tłumaczeniami z dziedziny finansów i księgowości, postanowiłem podzielić się informacją na temat źródeł, z jakich korzystam podczas przekładu takich dokumentów, jak sprawozdania finansowe, raporty biegłych rewidentów czy, bardziej szczegółowo, rachunek zysków i strat, bilans, rachunek przepływów pieniężnych i inne.

Przede wszystkim trzeba zwrócić uwagę na wydawnictwo C.H. Beck i oferowane przez nie tłumaczenia wszelkiego rodzaju ustaw, a wśród nich Ustawy o rachunkowości, która stanowić powinna główną pomoc tłumacza przy pracy nad dokumentami z dziedziny finansów. Zapoznanie się z ustawą w wydaniu dwujęzycznym pozwala nie tylko bardziej szczegółowo zrozumieć zagadnienia związane z księgowością, ale przede wszystkim odnieść się do wersji w języku obcym (lub polskim) i zweryfikować terminologię, składnię, które początkowo mogą wydawać się zgoła inne od wersji oryginalnej (polskiej).

cdn…

Strona www tłumacza przysięgłego w Zgierzu

Zapraszamy na stronę tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Zgierzu. Zapraszamy klientów także z takich miejscowości, jak: Ozorków, Stryków, Głowno, Łęczyca i innych.

www.tlumacz-przysiegly-zgierz.pl

Referencje

W ciągu ostatnich dziesięciu lat, po przetłumaczeniu tysięcy stron dla firm prywatnych, instytucji państwowych i osób fizycznych zdobyte szerokie doświadczenie i jakość świadczonych usług zostały potwierdzone opiniami klientów. Niektóre z nich można przeczytać poniżej:

referencje
referencje_biuro
referencje_ULTRA
referencje_biuro_2
referencje_2_Roclawski
referencje_od_firmy_transportowej
ref_Bellinda
referencje_firma_tłumaczeniowa

referencje_1_Roclawski