Wszystkie wpisy, których autorem jest admin

Holiday trips abroad

Trips abroad during summer holidays are becoming more and more popular. Very often parents would like their children to go on a trip in custody of other adults. In order for such a trip to take place and for us not to be stopped by the airport crew who would allow us to board the plane, we will need a permission certified by a notary public, made by parents, concerning child’s departure and custody. What is also important, holding such a permission abroad will not be possible without it being previously translated and certified by a sworn translator.

You can easily request a translation of such a permission in our office, using a contact form at https://www.lextraduct.pl/en/pricing or phone number 667 051 070. You can also visit our office (Łódź,  ul. Siewna 15, room 302, an office building next to VERA SPORT) in person, between 9AM and 4PM. In order to make an appointment at a more convenient date, please phone us. A translation is ready the next day, but in urgent cases we are prepared to provide you with a sworn translation on the day of request.

Should you have any questions, please contact us.

 

Finanse i bankowość – terminy

W obrocie prawno-handlowym często spotykamy się z tekstami o tematyce bankowej i finansowej. Z odsieczą przychodzą wówczas rozmaite słowniki i leksykony, o których można przeczytać we wpisie Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga. Aby pomóc zrozumieć trudniejszą terminologię bankową i finansową,  prezentujemy Państwu tłumaczenia wybranych  terminów z dziedziny finansów i bankowości.

bank akcyjny –joint stock bank

bank przekazujący dokumenty, m.in. instrukcje dotyczące warunków wydania dokumentów płatnikowi – remitting bank

bank rentowy – annuity bank

bank rozrachunkowy – clearing bank

przekaz bankowy – banker’s draft

potrącić prowizję – to deduct a commission

środki pieniężne dostępne na bieżąco – cash available to meet current obligations

środek płatniczy – tender/medium of payment

udzielanie poręczeń – endorsement of bills or notes

emisja papierów wartościowych – issue of securities

wierzytelność nieściągalna – bad debt

weksel własny – promissory note

stałe zlecenie płatnicze – standing order

podmiot zależny – subsidiary undertaking – podmiot, w stosunku do którego inny podmiot jest podmiotem dominującym (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 9)

holding finansowy – financing group – grupa podmiotów, w której pierwotnym podmiotem dominującym jest instytucja finansowa, a w skład grupy wchodzą wyłącznie lub w większości banki, instytucje kredytowe lub instytucje finansowe, przy czym przynajmniej jednym podmiotem zależnym jest bank krajowy, bank zagraniczny lub instytucja kredytowa (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 10)

Wakacyjne tłumaczenia

W okresie wakacyjnym coraz  częściej  udajemy się na wyjazdy zagraniczne. Nierzadko chcielibyśmy, by nasze dzieci odbyły podróż pod opieką osób dorosłych innych niż my sami. Aby taki wyjazd na wakacje lub w innym celu mógł dojść do skutku i obsługa lotniska nie cofnęła nas, a także umożliwiła wejście na pokład samolotu, będziemy potrzebować zezwolenia poświadczonego notarialnie sporządzonego przez rodziców, a dotyczącego wyjazdu i opieki nad dzieckiem. Przy czym wykorzystanie tego typu pełnomocnictwa zagranicą nie będzie możliwe, jeżeli nie zostanie wcześniej przetłumaczone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

W naszym biurze mogą Państwo bardzo szybko zlecić wykonanie tłumaczenia pozwolenia na wyjazd dziecka za granicę pod opieką osoby najbliższej. Wystarczy skorzystać z formularza pod adresem https://www.lextraduct.pl/wycena  i przesłać skan upoważnienia. W przypadku zlecenia tłumaczenia i opłacenia usługi możemy przesłać wzór zgody na wyjazd dziecka do samodzielnego wypełnienia.

Gotowe tłumaczenie wyślemy priorytetem lub kurierem na wybrany przez Państwa adres. Można również skontaktować się z nami pod numerem telefonu 42 20 888 15 lub 667 051 070. Zapraszamy także bezpośrednio do naszego biura tłumaczeń w godzinach od 8:00 do 16:00 (w celu umówienia innego dogodnego terminu prosimy o kontakt telefoniczny), które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi (biurowiec obok VERA SPORT). Tłumaczenie  jest gotowe do odbioru na kolejny dzień, ale w przypadkach pilnych, jesteśmy także gotowi wykonać  tłumaczenie przysięgłe w dniu zlecenia.

W razie jakichkolwiek pytań zapraszamy do kontaktu.

www.lextraduct.pl/kontakt

www.facebook.com/biurotlumaczenlodz/

Tłumaczenie dokumentów prawnych

Oferujemy Państwu najwyższej jakości tłumaczenia dokumentów prawnych i sądowych, takich jak umowy spółki, akty notarialne sprzedaży nieruchomości, wypisy z ksiąg wieczystych, wyroki  i orzeczenia sądu. Tłumaczenia tego typu wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, lecz także terminologii prawniczej oraz systemów prawnych funkcjonujących w państwach, w których wydawane są tłumaczone dokumenty. Nasi tłumacze obok wykształcenia filologicznego posiadają również wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów z dziedziny prawa we współpracy ze specjalistami, między innymi prawnikami, adwokatami czy notariuszami. Tak specjalistyczne tłumaczenia jak dokumenty urzędowe są poddawane  w naszym biurze obowiązkowej kontroli w celu wyeliminowania nieścisłości, a tym samym błędów rzeczowych, które mogłyby mieć istotny wpływ na znaczenie dokumentu. Nasi klienci mogą pochwalić się faktem, iż otrzymane przez nich tłumaczenia są zawsze akceptowane w różnego rodzaju urzędach, sądach i innych instytucjach. Korzystanie z usług naszego biura stanowi zatem gwarancję najwyższej jakości oraz pełnej satysfakcji.

Tłumaczenie standardowych dokumentów angielskich

Klienci naszego biura tłumaczeń, którzy pracują lub mieszkają w Anglii, Irlandii czy innych krajach Wielkiej Brytanii, mogą szybko i za niewielką cenę przetłumaczyć typowe dokumenty urzędowe, takie jak: akt małżeństwa, akt urodzenia, formularz podatkowy P60, akt zgonu, zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa i inne.  Usługa tłumaczenia przysięgłego skierowana jest do klientów w całym kraju, nie tylko w Łodzi. Zatem osoby mieszkające w mniejszych miejscowościach, jak np. Pisz, Bartoszyce, Wejherowo, Stryków, Ozorków, Malbork, Mrągowo, Morąg, Ostróda, Wolin czy Kluczbork, gdzie usługi tłumaczeniowe są trudno dostępne, mają możliwość zlecenia wykonania tłumaczenia przysięgłego szybko i w wygodny sposób. Wystarczy zeskanować lub sfotografować każdą stronę dokumentu (wszystkie wpisy muszą być czytelne), który ma zostać przetłumaczony i przesłać na przykład za pomocą formularza kontaktowego naszego biura w Łodzi https://www.lextraduct.pl/wycena. W odpowiedzi otrzymają Państwo numer rachunku, na który należy dokonać wpłaty za tłumaczenie przysięgłe dokumentu i prośbę o podanie adresu do wysyłki dokumentu poświadczonego.
Termin wykonania tłumaczenia typowych dokumentów to jeden, dwa dni robocze, często zaś wysyłamy tłumaczenia w tym samym dniu, w którym zostały zlecone (zlecenie musi zostać złożone co najmniej do godziny 12).
Zapraszamy do kontaktu https://www.lextraduct.pl/kontakt

 

 

Dzień kota / National Cat Day

W związku z tym, że dziś jest dzień kota 🙂 przedstawiamy kilka angielskich idiomów z użyciem słowa „cat”. Obok – ich tłumaczenie na polski.

  • let the cat out of the bag – wygadać się, zdradzić sekret niechcący
  • put/set the cat among the pigeons – wsadzić kij w mrowisko
  • play cat and mouse with somebody – wpuszczać kogoś w maliny
  • like a cat on hot bricks – siedzieć jak na szpilkach

Audycja radiowa o tłumaczeniach

Polecamy ciekawą audycję radiową, która odbyła się 5 lutego 2016 w radiu TOKFM, na temat tłumaczeń pisemnych i ustnych w kontekście problemów, z jakimi stykają się w swojej pracy tłumacze, problemach kulturowych, przetłumaczalności i nieprzetłumaczalności. Rozmowa dotyczy głównie języka japońskiego, ale można ją odnieść praktycznie do każdego innego języka obcego.

Article: This Smart Bike Pedal Alerts You If Your Bike Is Being Stolen, And Then Tracks Down The Thief

This Smart Bike Pedal Alerts You If Your Bike Is Being Stolen, And Then Tracks Down The Thief

http://www.fastcoexist.com/3041051/this-smart-bike-pedal-alerts-you-if-your-bike-is-being-stolen-and-then-tracks-down-the-thief?partner=rss

A great solution for those who never stop fearing of their bikes being left unattended

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

Czytaj dalej Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia