Archiwum kategorii: Literatura

Treści literackie prezentowane pod kątem zagadnień tłumaczeniowych

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 3

to make a profit – osiągnąć zysk

Z opowiadania „Python”:

“Why shouldn’t the folks who did all this good work make a profit?”

Propozycja tłumaczenia: “Dlaczego ludzie, którzy wykonali kawał dobrej roboty nie mogliby osiągnąć zysku?”

 

to be over the top – przesadzać

Z opowiadania „Python”:

“Vic named the python Jung. He considered calling him Freud, but that was a bit over the top.”

Propozycja tłumaczenia: “Vic nazwał pytona Jung. Rozważał nazwanie go Freud, ale to była przesada.”

 

to get on well with – utrzymywać dobre stosunki z

Z opowiadania „How My Father Lost His Job”:

“The position was a perfect match for his skills. It didn’t pay as much as his old job, but it offered him a chance to use the technical knowledge he’d acquired over the years. He rushed to apply. He got on well with the young personnel officer who reviewed his application with obvious interest and enthusiasm.”

Propozycja tłumaczenia: “Stanowisko doskonale pasowało do jego umiejętności. Nie płacili tak dużo, jak w jego starej pracy, ale ta praca była dla niego szansą na wykorzystanie wiedzy technicznej, jaką nabył przez lata. Pospiesznie złożył aplikację. Utrzymywał dobre stosunki z młodym urzędnikiem działu kadr, który przejrzał jego aplikację z oczywistym zainteresowaniem i entuzjazmem.”

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 2

1) to keep an eye out – mieć na coś oko

Z opowiadania „Rabbit Story”:

„I asked her, „Aren’t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords – an then…?”

„Yes”, she said. „You have to keep an eye out.”

Propozycja tłumaczenia: „Zapytałem: „Czy króliki nie mają w zwyczaju przegryzać kabli, jeśli się je wypuści bez opieki w domu – a wtedy…?”

„To prawda”, odpowiedziała.  „Trzeba mieć na nie oko„.

2) to take a beating – oberwać

Z opowiadania „A Family Christmas”:

„The family finances had taken a real beating. My father’s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.”

Propozycja tłumaczenia: „Rodzinnym finansom porządnie się oberwało. Interes ojca upadł, miejsca pracy praktycznie nie istniały, a w całym kraju zaczynał się kryzys”.

3) to mistake sb for sb else – pomylić kogoś z kimś innym

Z opowiadania „Bicoastal”:

„Finally, she stepped forward and said: „Michelle? Michelle Golden?” „No”, I said, „I’m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?” and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people had mistaken me for her.”

Propozycja tłumaczenia: „W końcu zrobiła krok do przodu i zapytała „Michelle? Michelle Golden?” „Nie,” odpowiedziałam. „Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?”, a ona potwierdziła. Powiedziałam jej, że znam Michelle i że wiele osób myli mnie z nią„.

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

Czytaj dalej Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

Tłumaczenie wybranych fragmentów z literatury

W tej części naszego bloga zamieszczać będziemy fragmenty z książek anglojęzycznych (głownie literatura amerykańska i angielska, ale nie tylko), które obecnie czytamy i zaproponujemy ich tłumaczenie. Nie będą to jednak treści wybrane na chybił-trafił, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrotów, słów, idiomów, które według nas nie są powszechnie używane albo znane polskiemu czytelnikowi i użytkownikowi języka angielskiego.
Być może dzięki naszej propozycji osoby odwiedzające bloga sięgną po proponowane przez nas książki, będą śledzić wpisy i komentować na bieżąco pojawiające się treści. Mamy nadzieję, że czytelnicy nie tylko zamieszczą swoje sugestie dotyczące zarówno fragmentów, jak i ich tłumaczenia, ale także zaproponują godne polecenia tytuły czy autorów, które moglibyśmy dodać do niniejszej sekcji bloga prowadzonego przez nasze biuro tłumaczeń.

Pierwsza propozycja to książka pt. „True Tales of American Life”, zawierająca opowiadania zebrane i opracowane przez Paula Austera, przesyłane do amerykańskiej publicznej stacji radiowej pod koniec XX wieku przez słuchaczy w ramach ogólnonarodowego projektu pod nazwą The National Story Project. Kliknij tu, aby przejść do sekcji z wybranymi fragmentami i ich tłumaczeniami.