{"id":668,"date":"2019-10-28T12:03:18","date_gmt":"2019-10-28T11:03:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=668"},"modified":"2026-02-10T10:52:54","modified_gmt":"2026-02-10T09:52:54","slug":"ponglish-czyli-jak-brejknac-wszystkie-lenglydz-rules","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/ponglish-czyli-jak-brejknac-wszystkie-lenglydz-rules\/","title":{"rendered":"Ponglish \u2013 czyli jak brejkn\u0105\u0107 wszystkie leng\u0142yd\u017c rules"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">Z racji tego, \u017ce j\u0119zyk jest \u017cywym tworem, kt\u00f3ry dostosowuje si\u0119 do zmian spo\u0142ecznych, kulturowych, a tak\u017ce politycznych, cz\u0119sto mo\u017cna zaobserwowa\u0107 spontanicznie powstaj\u0105ce ciekawe zjawiska j\u0119zykowe. Jest nim na przyk\u0142ad Ponglish (lub Poglish, Polglish czy Ponglisz). Jest to swego rodzaju hybryda j\u0119zyka polskiego i angielskiego tworz\u0105ca j\u0119zyk mieszany.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Ponglishem pos\u0142uguje si\u0119 g\u0142\u00f3wnie spo\u0142eczno\u015b\u0107 polska na emigracji w USA, Kanadzie i Wielkiej Brytanii, przy czym mo\u017cna nawet oddzieli\u0107 od siebie jego odmiany z uwagi na pochodzenie w\u0142adaj\u0105cych nim u\u017cytkownik\u00f3w. Wyst\u0119puje on tak\u017ce w\u015br\u00f3d os\u00f3b korzystaj\u0105cych zar\u00f3wno z j\u0119zyka polskiego, jak i angielskiego na co dzie\u0144, w\u015br\u00f3d ludzi m\u0142odych oraz w \u015brodowiskach profesjonalnych i w przestrzeni internetowej. Sw\u00f3j niew\u0105tpliwy udzia\u0142 ma tutaj r\u00f3wnie\u017c wszechobecna globalizacja.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Istnieje kilka prostych \u201emetod\u201d tworzenia zwrot\u00f3w w Ponglishu. Najcz\u0119\u015bciej spotykan\u0105 jest spolszczanie angielskiego s\u0142ownictwa z r\u00f3wnoczesnym u\u017cyciem gramatyki j\u0119zyka polskiego. Inna polega na dos\u0142ownym t\u0142umaczeniu zwrot\u00f3w z j\u0119zyka angielskiego na polski. W trzeciej natomiast u\u017cywa si\u0119 angielskich idiom\u00f3w w dos\u0142ownym t\u0142umaczeniu na polski i odwrotnie.\u00a0 Efekty takich zabieg\u00f3w s\u0105 cz\u0119sto komiczne, przez co staj\u0105 si\u0119 obiektem \u017cart\u00f3w, aczkolwiek niekt\u00f3re z nich powstaj\u0105 r\u00f3wnie\u017c specjalnie w celach humorystycznych.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Wielu osobom, szczeg\u00f3lnie starszym, nie podoba si\u0119 u\u017cywanie takiej mieszanki na rzecz profanowania poprawnej polszczyzny. O lenistwo w tym wzgl\u0119dzie obwiniaj\u0105 zw\u0142aszcza m\u0142odych ludzi, podaj\u0105c siebie jako przyk\u0142ad, \u017ce pomimo wieloletniego pobytu na emigracji, unikanie tego rodzaju zast\u0119pstw jest mo\u017cliwe.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Co wi\u0119cej, my, Polacy, nie jeste\u015bmy sami. Istniej\u0105 r\u00f3wnie\u017c podobne krzy\u017c\u00f3wki j\u0119zyka angielskiego z m.in. francuskim (Franglais) czy hiszpa\u0144skim (Spanglish), kt\u00f3rych to u\u017cytkownicy wykazuj\u0105 si\u0119 podobn\u0105 kreatywno\u015bci\u0105.<\/p>\n<h6 style=\"text-align: center;\"><u>Jak wygl\u0105da Ponglish w praktyce? Oto kila przyk\u0142ad\u00f3w z \u017cycia:<\/u><\/h6>\n<p><strong>Partacz<\/strong> \u2013 part-timer (osoba pracuj\u0105ca na p\u00f3\u0142 etatu)<\/p>\n<p><strong>Frajernica<\/strong> \u2013 od \u201efry\u201d \u2013 sma\u017cy\u0107 (frytkownica)<\/p>\n<p><strong>Chipsownia<\/strong> \u2013 od \u201echips\u201d \u2013 frytki (frytkarnia)<\/p>\n<p><strong>Bilder<\/strong> \u2013 builder (robotnik budowlany)<\/p>\n<p><strong>Insiura<\/strong> \u2013 insurance (ubezpieczenie)<\/p>\n<p><strong>Jestem bizy<\/strong> \u2013 I\u2019m busy (jestem zaj\u0119ty)<\/p>\n<p><strong>Pojedziemy tub\u0105<\/strong> \u2013 \u201etube\u201d -metro w brytyjskim angielskim (pojedziemy metrem)<\/p>\n<p><strong>Na mie\u015bcie jest trafik<\/strong> \u2013 traffic (Na mie\u015bcie jest korek)<\/p>\n<p><strong>Natopowa\u0107 telefon<\/strong> \u2013 top up (kupi\u0107 do\u0142adowanie do telefonu)<\/p>\n<p><strong>Mie\u0107 offa<\/strong> \u2013 have a day off (mie\u0107 dzie\u0144 wolny)<\/p>\n<p><strong>&#8222;Luknij przez \u0142yndo\u0142, czy stoi nasza kara na kornerze&#8221;<\/strong> &#8211; (Zobacz przez okno, czy nasz samoch\u00f3d stoi na rogu)<\/p>\n<p><strong>&#8222;Kolnij po plambersa, bo pajpa brejkn\u0119\u0142a&#8221;<\/strong> &#8211; (Zadzwo\u0144 po hydraulika, bo rura p\u0119k\u0142a)<\/p>\n<p><strong>K\u0142odra<\/strong> &#8211; quarter (25 cent\u00f3wka)<\/p>\n<p><strong>Ajdi<\/strong> -ID (dow\u00f3d to\u017csamo\u015bci)<\/p>\n<p><strong>Turki Dej<\/strong> \u2013 Turkey Day (\u015awi\u0119to Dzi\u0119kczynienia)<\/p>\n<p><strong>Erbeki<\/strong> \u2013 airbags (poduszki powietrzne)<\/p>\n<p><strong>Sta\u0107 w lajnie<\/strong> \u2013 stay in line (sta\u0107 w kolejce do kasy)<\/p>\n<p><strong>Zap\u0142aci\u0107 rent<\/strong> -pay rent (zap\u0142aci\u0107 czynsz)<\/p>\n<p><strong>Klinowa\u0107 flory<\/strong> \u2013 clean floors (zmywa\u0107, czy\u015bci\u0107 pod\u0142og\u0119)<\/p>\n<p><strong>Bile<\/strong> \u2013 bills (rachunki)<\/p>\n<p><strong>Sp\u0142aca\u0107 morge\u0107<\/strong> &#8211; pay off mortgage (sp\u0142aca\u0107 po\u017cyczk\u0119, zazwyczaj za nieruchomo\u015b\u0107)<\/p>\n<p><strong>Na jardzie<\/strong> \u2013 yard &#8211; podw\u00f3rko, ogr\u00f3d (na podw\u00f3rku)<\/p>\n<p><strong>Orderowa\u0107<\/strong> \u2013 order (zamawia\u0107 co\u015b)<\/p>\n<p><strong>Bukowa\u0107 bilety<\/strong> \u2013 book tickets (zarezerwowa\u0107 bilety)<\/p>\n<p><strong>P\u0142aci\u0107 taksy<\/strong> \u2013 pay taxes (p\u0142aci\u0107 podatki)<\/p>\n<p><strong>Siedzie\u0107 w worku<\/strong> \u2013 od \u201ework\u201d &#8211; praca (siedzie\u0107 w pracy)<\/p>\n<p><strong>Brejkowa\u0107, id\u0119 na brejka<\/strong> \u2013 od \u201ebreak\u201d -przerwa (i\u015b\u0107 na przerw\u0119)<\/p>\n<p><strong>Busiarz<\/strong> \u2013 bus driver (kierowca autobusu)<\/p>\n<p><strong>Mieszkam na norcie<\/strong> \u2013 (mieszkam w p\u00f3\u0142nocnej cz\u0119\u015bci miasta)<\/p>\n<p><strong>\u0141oszkarnia<\/strong> \u2013 car wash (myjnia samochodowa)<\/p>\n<p>Cz\u0119\u015bciej m\u00f3wi si\u0119 te\u017c np. \u00a0\u201eaplikowa\u0107 do pracy\u201d zamiast \u201esk\u0142ada\u0107 podanie o prac\u0119\u201d, a zamiast rozmowy kwalifikacyjnej mamy \u201einterview\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Niemniej eksperci uspokajaj\u0105 i kwestionuj\u0105 przypuszczenie, \u017ce taka forma j\u0119zykowa ca\u0142kowicie wyprze poprawn\u0105 polszczyzn\u0119. Ponadto, niekt\u00f3re terminy wykorzystywane np. w Internecie s\u0105 trudne do prze\u0142o\u017cenia lub wr\u0119cz nieprzet\u0142umaczalne, wi\u0119c lepiej jest u\u017cywa\u0107 ich w oryginalnej i og\u00f3lnie znanej formie ni\u017c tworzy\u0107 wymuszony, niepoprawny przek\u0142ad. Nale\u017cy jednak rozr\u00f3\u017cni\u0107, kiedy u\u017cywanie Ponglisha wynika ze zwyk\u0142ej nieznajomo\u015bci j\u0119zyka, a kiedy jest to celowy zabieg lub u\u0142atwienie codziennej komunikacji.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Z racji tego, \u017ce j\u0119zyk jest \u017cywym tworem, kt\u00f3ry dostosowuje si\u0119 do zmian spo\u0142ecznych, kulturowych, a tak\u017ce politycznych, cz\u0119sto mo\u017cna zaobserwowa\u0107 spontanicznie powstaj\u0105ce ciekawe zjawiska j\u0119zykowe. Jest nim na przyk\u0142ad Ponglish (lub Poglish, Polglish czy Ponglisz). Jest to swego rodzaju hybryda j\u0119zyka polskiego i angielskiego tworz\u0105ca j\u0119zyk mieszany.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[1],"tags":[2518,2503,2524,2516,2529,2527,2531,2502,2487,2489,2491,2484,2520,2501,2504,2505,2523,2517,2530,2512,2511,2525,2507,2510,2509,2513,2526,2515,2500,2514,2528,2473,2486,2493,2478,2482,2498,2506,2474,2488,2494,2477,2481,2499,2472,2490,2492,2480,2496,2475,2485,2495,2479,2483,2497,2476,2521,2508,2519,2522],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-aM","jetpack-related-posts":[{"id":646,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10\/","url_meta":{"origin":668,"position":0},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 10","author":"Nikolina","date":"12 lipca 2019","format":false,"excerpt":"Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman) Tom was a childhood friend, but we hadn\u2019t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father\u2019s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":542,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-7\/","url_meta":{"origin":668,"position":1},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia cz\u0119\u015b\u0107 7","author":"admin","date":"27 kwietnia 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Python (Judith Beth Cohen) After shooting his mouth off, Vic felt a powerful need for a relaxing distraction. His wife, Carrie, had insisted that snakes were her limit, but with her day job teaching and nighttime gigs playing saxophone, she was out a lot. Besides, she and the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":549,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-8\/","url_meta":{"origin":668,"position":2},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 8","author":"admin","date":"11 maja 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Two Loves (Will Coffey) In October 1977 I was twelve years old and nuts for both baseball and Colby (our swaggering, sophisticated black cat). One afternoon, those two loves collided eerily. Having tired of pitching tennis balls against the wall behind our driveway, I hoisted my Wiffle bat\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":357,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/zwierzeta-w-zwiazkach-frazeologicznych\/","url_meta":{"origin":668,"position":3},"title":"Zwierz\u0119ta w zwi\u0105zkach frazeologicznych polskich i angielskich","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"Wszyscy kochamy zwierz\u0119ta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale te\u017c w j\u0119zyku. Zar\u00f3wno w j\u0119zyku polskim, jak i w angielskim u\u017cywamy zwi\u0105zk\u00f3w frazeologicznych, w kt\u00f3rych wyst\u0119puj\u0105 zwierz\u0119ta. Zwi\u0105zk\u00f3w tych cz\u0119sto u\u017cywamy do opisania zachowa\u0144 ludzkich. Zobaczmy, jak niekt\u00f3re zich funkcjonuj\u0105 w obu j\u0119zykach. \"Don't look a gift horse in\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":834,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/dlaczego-doslowne-tlumaczenie-to-blad-pulapki-false-friends-i-kontekst\/","url_meta":{"origin":668,"position":4},"title":"Dlaczego dos\u0142owne t\u0142umaczenie to b\u0142\u0105d? Pu\u0142apki, &#8222;false friends&#8221; i kontekst","author":"natalia","date":"5 marca 2026","format":false,"excerpt":"Najcz\u0119stszym b\u0142\u0119dem nie tylko w t\u0142umaczeniach, ale tak\u017ce podczas nauki j\u0119zyk\u00f3w obcych jest dos\u0142owne t\u0142umaczenie zda\u0144 lub ich fragment\u00f3w. J\u0119zyki obce r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 od siebie nie tylko gramatyk\u0105 czy interpunkcj\u0105, lecz tak\u017ce leksyk\u0105. Zdarza si\u0119 jednak, \u017ce w niekt\u00f3rych z\u00a0nich mo\u017cna znale\u017a\u0107 s\u0142owa i zwroty, kt\u00f3re wygl\u0105daj\u0105 lub wymawia si\u0119\u2026","rel":"","context":"In \"biuro t\u0142umacze\u0144\"","block_context":{"text":"biuro t\u0142umacze\u0144","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tag\/biuro-tlumaczen\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":448,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-5\/","url_meta":{"origin":668,"position":5},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 5","author":"admin","date":"11 lipca 2017","format":false,"excerpt":"to break the tension - roz\u0142adowa\u0107 napi\u0119cie\/ atmosfer\u0119 gale of laughter - huragan\/ fala \u015bmiechu Z opowiadania Rascal* (Yale Huffman): That broke the tension. Somebody took up the cry, \"Here Rascal!\" That was when the snickers turned into guffaws, and the great gale of laughter swept around the town's square.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura ameryka\u0144ska - Paul Auster&quot;","block_context":{"text":"Literatura ameryka\u0144ska - Paul Auster","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/literatura-amerykanska-paul-auster\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/668"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=668"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/668\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":850,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/668\/revisions\/850"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=668"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=668"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=668"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}