{"id":646,"date":"2019-07-12T14:16:44","date_gmt":"2019-07-12T12:16:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=646"},"modified":"2026-02-10T11:04:11","modified_gmt":"2026-02-10T10:04:11","slug":"wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10\/","title":{"rendered":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 10"},"content":{"rendered":"<p>Z opowiadania <strong><em>No Forwarding Address<\/em><\/strong> (Josh Dorman)<\/p>\n<p>Tom was a childhood friend, but we hadn\u2019t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had <u>filmed<\/u> a comic documentary <u>tour<\/u> of my father\u2019s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to <u>videotape<\/u> <u>snippets<\/u> of our life in that house. Along with <u>ample<\/u> <u>commentary<\/u>, we <u>shot<\/u> each of the five roommates\u2019 rooms, the kitchen, my basement painting <u>studio<\/u>, the backyard, the bathroom and <u>various and sundry<\/u> details of <u>slovenly<\/u> <u>bachelor<\/u> life.<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia:<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Tom by\u0142 moim przyjacielem z dzieci\u0144stwa, ale odk\u0105d sko\u0144czyli\u015bmy liceum, nie sp\u0119dzali\u015bmy ze sob\u0105 wiele czasu. B\u0119d\u0105c dzie\u0107mi, Tom i ja <u>udokumentowali\u015bmy na filmie<\/u> komiczn\u0105 <u>wycieczk\u0119<\/u> po farmie mojego ojca w Maryland. Teraz, w Somerville, zdecydowali\u015bmy si\u0119 sfilmowa\u0107 <u>urywki<\/u> z naszego \u017cycia w tym domu. Wraz z <u>obszern\u0105<\/u> <u>narracj\u0105<\/u>, <u>nagrali\u015bmy<\/u> ka\u017cdy z pi\u0119ciu pokoi nale\u017c\u0105cych do wsp\u00f3\u0142lokator\u00f3w, kuchni\u0119, moj\u0105 <u>pracowni\u0119<\/u> malarsk\u0105 w piwnicy, podw\u00f3rko, \u0142azienk\u0119 oraz <u>rozmaite<\/u> detale <u>niechlujnego<\/u> <u>kawalerskiego<\/u> \u017cycia.<\/p>\n<p>to film \u2013 filmowa\u0107, nagrywa\u0107<\/p>\n<p>tour \u2013 podr\u00f3\u017c, wycieczka, zwiedzanie<\/p>\n<p>to videotape \u2013 nagrywa\u0107, zapisywa\u0107 na ta\u015bmie wideo<\/p>\n<p>snippet \u2013 urywek, skrawek, strz\u0119p, fragment<\/p>\n<p>ample \u2013 obszerny, obfity, poka\u017any<\/p>\n<p>commentary \u2013 narracja, komentarz, sprawozdanie, relacja<\/p>\n<p>to shoot \u2013 kr\u0119ci\u0107, nagrywa\u0107, zastrzeli\u0107 postrzeli\u0107<\/p>\n<p>studio \u2013 studio, pracownia, atelier, apartament, kawalerka<\/p>\n<p>various and sundry \u2013 wyra\u017cenie z\u0142o\u017cone z dw\u00f3ch synonim\u00f3w oznaczaj\u0105ce co\u015b r\u00f3\u017cnego rodzaju, wiele r\u00f3\u017cnych rzeczy<\/p>\n<p>slovenly &#8211; niechlujny<\/p>\n<p>bachelor &#8211; kawaler, kawalerski<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Z opowiadania <strong><em>The Iceman of Market Street <\/em><\/strong>(R. C. Van Kooy)<strong><em><br \/>\n<\/em><\/strong><\/p>\n<p>A lot of different kinds of people lived in the Lincoln Hotel. Some were <u>transient<\/u>, sent there by the <u>welfare department<\/u> for <u>emergency housing<\/u>. A few were <u>parolees<\/u> from the prison system. The majority, however, were long-term residents of months and years; mostly single people who managed to pay the modest rent with <u>pensions<\/u>, <u>social security<\/u>, and <u>disability checks<\/u>. A few worked at <u>menial<\/u> jobs for <u>subsistence wages<\/u>. Most were middle-aged to elderly. Almost all had one characteristic in common. They had <u>dignity<\/u>. Their <u>means<\/u> were limited, their futures were generally <u>bleak<\/u>, but they <u>comported<\/u> themselves with dignity and were usually kind to each other.<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia:<\/p>\n<p>Wiele r\u00f3\u017cnych typ\u00f3w ludzi mieszka\u0142o w Hotelu Lincoln. Niekt\u00f3rzy byli <u>przejezdni<\/u>, wys\u0142ani tutaj przez<u> wydzia\u0142 spraw socjalnych<\/u>, kiedy potrzebowali <u>zakwaterowania zast\u0119pczego<\/u>. Kilku by\u0142o <u>skazanymi na zwolnieniu warunkowym<\/u> z systemu wi\u0119ziennictwa. Wi\u0119kszo\u015b\u0107 jednak by\u0142a sta\u0142ymi rezydentami, mieszkaj\u0105cymi tu przez miesi\u0105ce i lata; zazwyczaj samotni, udawa\u0142o si\u0119 im op\u0142aci\u0107 skromny czynsz <u>emerytur\u0105<\/u>, <u>zasi\u0142kami<\/u> i <u>rentami<\/u>. Paru wykonywa\u0142o <u>nie wymagaj\u0105ce kwalifikacji<\/u> prace za <u>minimum socjalne<\/u>. Przewa\u017caj\u0105ca cz\u0119\u015b\u0107 by\u0142a w \u015brednim lub starszym wieku. Prawie wszyscy mieli jedn\u0105 cech\u0119 wsp\u00f3ln\u0105. <u>Godno\u015b\u0107<\/u>. Ich <u>\u015brodki utrzymania<\/u> by\u0142y ograniczone, ich widoki na przysz\u0142o\u015b\u0107 raczej <u>marne<\/u>, ale <u>zachowywali si\u0119<\/u> z godno\u015bci\u0105 i na og\u00f3\u0142 byli dla siebie mili.<\/p>\n<p>transient \u2013 obie\u017cy\u015bwiat, w\u0119drowiec, przejezdny (go\u015b\u0107), sezonowy (robotnik), przemijaj\u0105cy<\/p>\n<p>welfare department \u2013 wydzia\u0142 spraw socjalnych<\/p>\n<p>emergency housing \u2013 zakwaterowanie zast\u0119pcze,\u00a0 zakwaterowanie w nag\u0142ych przypadkach<\/p>\n<p>parolee \u2013 skazany na zwolnieniu warunkowym<\/p>\n<p>pension &#8211; emerytura<\/p>\n<p>social security \u2013 zasi\u0142ek z opieki spo\u0142ecznej<\/p>\n<p>disability check \u2013 renta wyp\u0142acana osobom niepe\u0142nosprawnym<\/p>\n<p>menial &#8211; po\u015bledni, ma\u0142o wa\u017cny, nie wymagaj\u0105cy kwalifikacji, nudny, s\u0142u\u017cebny<\/p>\n<p>subsistence wage \u2013 minimum socjalne<\/p>\n<p>dignity &#8211; godno\u015b\u0107<\/p>\n<p>means \u2013 spos\u00f3b, \u015brodek, \u015brodki utrzymania, zasoby finansowe<\/p>\n<p>bleak \u2013 ponury, sm\u0119tny, nieweso\u0142y, marny<\/p>\n<p>comport onerself \u2013 zachowywa\u0107 si\u0119<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman) Tom was a childhood friend, but we hadn\u2019t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father\u2019s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of our life in that house. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10\/\" class=\"more-link\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 10<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[857,858],"tags":[2332,2333,2334,2335,2336,2362,2363,2364,2365,2366,2422,2423,2424,2425,2426,2337,2338,2339,2340,2341,2427,2428,2429,2430,2431,2412,2413,2414,2415,2416,2397,2398,2399,2400,2401,2377,2378,2379,2380,2381,2417,2418,2419,2420,2421,2402,2403,2404,2405,2406,2382,2383,2384,2385,2386,2387,2388,2389,2390,2391,2357,2358,2359,2360,2361,2327,2328,2329,2330,2331,2392,2393,2394,2395,2396,2347,2348,2349,2350,2351,2407,2408,2409,2410,2411,2312,2313,2314,2315,2316,2342,2343,2344,2345,2346,2322,2323,2324,2325,2326,2317,2318,2319,2320,2321,2367,2368,2369,2370,2371,2352,2353,2354,2355,2356,2372,2373,2374,2375,2376],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-aq","jetpack-related-posts":[{"id":549,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-8\/","url_meta":{"origin":646,"position":0},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 8","author":"admin","date":"11 maja 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Two Loves (Will Coffey) In October 1977 I was twelve years old and nuts for both baseball and Colby (our swaggering, sophisticated black cat). One afternoon, those two loves collided eerily. Having tired of pitching tennis balls against the wall behind our driveway, I hoisted my Wiffle bat\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":542,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-7\/","url_meta":{"origin":646,"position":1},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia cz\u0119\u015b\u0107 7","author":"admin","date":"27 kwietnia 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Python (Judith Beth Cohen) After shooting his mouth off, Vic felt a powerful need for a relaxing distraction. His wife, Carrie, had insisted that snakes were her limit, but with her day job teaching and nighttime gigs playing saxophone, she was out a lot. Besides, she and the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":574,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-9\/","url_meta":{"origin":646,"position":2},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia cz\u0119\u015b\u0107 9","author":"admin","date":"30 lipca 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Seaside (Tanya Collins) A woman in a paisley suit walked me up a flight of pristine peach stairs with clean, white walls and showed me my room. I saw a wooden four-poster bed covered with lace throw pillows. There was a welcoming fireplace and a patio with the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":467,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-6\/","url_meta":{"origin":646,"position":3},"title":"WYBRANE FRAGMENTY Z OPOWIADA\u0143 \u201eTRUE TALES OF AMERICAN LIFE\u201d I ICH T\u0141UMACZENIA \u2013 CZ. 6","author":"admin","date":"1 sierpnia 2017","format":false,"excerpt":"to butcher - zar\u017cn\u0105\u0107, rozebra\u0107 (o zwi\u0119rz\u0119tach\/mi\u0119sie), zmasakrowa\u0107 grain - ziarno, zbo\u017ce to be friends with someone - przyja\u017ani\u0107 si\u0119 z kim\u015b Z opowiadania\u00a0Exposure (Michael Oppenheimer) When we got home, our dad was getting ready to butcher the steer we had been feeding grain to all summer. He asked if\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":354,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-3\/","url_meta":{"origin":646,"position":4},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 3","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"to make a profit \u2013 osi\u0105gn\u0105\u0107 zysk Z opowiadania \"Python\": \u201cWhy shouldn\u2019t the folks who did all this good work make a profit?\u201d Propozycja t\u0142umaczenia: \u201cDlaczego ludzie, kt\u00f3rzy wykonali kawa\u0142 dobrej roboty nie mogliby osi\u0105gn\u0105\u0107 zysku?\u201d \u00a0 to be over the top \u2013 przesadza\u0107 Z opowiadania \"Python\": \u201cVic named the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":357,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/zwierzeta-w-zwiazkach-frazeologicznych\/","url_meta":{"origin":646,"position":5},"title":"Zwierz\u0119ta w zwi\u0105zkach frazeologicznych polskich i angielskich","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"Wszyscy kochamy zwierz\u0119ta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale te\u017c w j\u0119zyku. Zar\u00f3wno w j\u0119zyku polskim, jak i w angielskim u\u017cywamy zwi\u0105zk\u00f3w frazeologicznych, w kt\u00f3rych wyst\u0119puj\u0105 zwierz\u0119ta. Zwi\u0105zk\u00f3w tych cz\u0119sto u\u017cywamy do opisania zachowa\u0144 ludzkich. Zobaczmy, jak niekt\u00f3re zich funkcjonuj\u0105 w obu j\u0119zykach. \"Don't look a gift horse in\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=646"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":857,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646\/revisions\/857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=646"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=646"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=646"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}