{"id":448,"date":"2017-07-11T14:25:20","date_gmt":"2017-07-11T12:25:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=448"},"modified":"2026-02-10T11:07:54","modified_gmt":"2026-02-10T10:07:54","slug":"wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-5\/","title":{"rendered":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 5"},"content":{"rendered":"<p>to break the tension &#8211; roz\u0142adowa\u0107 napi\u0119cie\/ atmosfer\u0119<br \/>\ngale of laughter &#8211; huragan\/ fala \u015bmiechu<\/p>\n<p>Z opowiadania<em><strong> Rascal<\/strong><\/em>*<strong><em> (<\/em><\/strong><strong>Yale Huffman):<\/strong><\/p>\n<p>That broke the tension. Somebody took up the cry, &#8222;Here Rascal!&#8221; That was when the snickers turned into guffaws, and the great gale of laughter swept around the town&#8217;s square. Doc Jensen stopped kicking his dog and resumed his stately march, but the spectators were having none of that. &#8222;Here Rascal! Here Rascal!&#8221;<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia:<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>To roz\u0142adowa\u0142o napi\u0119cie. Kto\u015b podchwyci\u0142 okrzyk:<br \/>\n&#8211; Tutaj, Rascal!<br \/>\nWtedy chichoty przesz\u0142y w g\u0142o\u015bny rechot, a fala \u015bmiechu ogarn\u0119\u0142a plac miasta. Doc Jensen przesta\u0142 kopa\u0107 swojego psa i powr\u00f3ci\u0142 do majestatycznego marszu, jednak widzowie nic sobie z tego nie robili.<br \/>\n&#8211; Tutaj, Rascal! Do nogi!<\/p>\n<p>*rascal &#8211; urwis, \u0142obuz\/ \u0142ajdak, \u0142otr, szubrawiec<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>rite &#8211; ceremonia, obrz\u0105dek, obrz\u0119d, zwyczaj, rytua\u0142<br \/>\nstick out one&#8217;s tongue &#8211; wystawi\u0107 j\u0119zyk<\/p>\n<p>Z opowiadania <strong><em>The Yellow Butterfly \/\u017b\u00f3\u0142ty motyl\/ (<\/em><\/strong><strong>Simone Jackson<\/strong>):<\/p>\n<p>In the Philippines, the tradition was to begin the rites of Holy Communion in the second grade. Every Saturday, we had to go to school to rehearse how to walk, how to carry the candle, where to sit, how kneel, how to stick out your tongue to accept the Body of Christ.<\/p>\n<p>Na Filipinach tradycj\u0105 by\u0142o rozpocz\u0119cie ceremonii Komunii \u015awi\u0119tej w drugiej klasie. Ka\u017cdej soboty musieli\u015bmy ucz\u0119szcza\u0107 do szko\u0142y \u017ceby \u0107wiczy\u0107 jak chodzi\u0107, jak trzyma\u0107 \u015bwiec\u0119, gdzie usi\u0105\u015b\u0107, jak kl\u0119ka\u0107, jak wytkn\u0105\u0107 j\u0119zyk, aby przyj\u0105\u0107 Cia\u0142o Chrystusa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to be\/to have chemistry with\/between sb &#8211; czu\u0107 chemi\u0119 mi\u0119dzy kim\u015b, zaiskrzy\u0107<br \/>\nrare &#8211; rzadki\/ niezwyk\u0142y, szlachetny (w rzadko spotykanym stopniu)<br \/>\nto inquire about &#8211; zasi\u0119gn\u0105\u0107 informacji o<br \/>\nto refuse sb (to do) sth &#8211; odm\u00f3wi\u0107 komu\u015b czego\u015b<\/p>\n<p>Z opowiadania <strong><em>B<\/em><\/strong>:<\/p>\n<p>As a girl of fifteen, I was introduced to a dog whose breed was quite rare in this country. There was a remarkable chemistry between us. He had a strong personality and a strong name to go with it, a single syllable beginning with the letter B. I visited B every day after school. When I went off to college and left the dog behind, I missed him terribly. Ten years later, I contacted a breeder and inquired about a puppy like B. I was told that the single-parent household in New York City was no place for such a noble puppy. They refused to sell me one.<\/p>\n<p>Jako pi\u0119tnastoletnia dziewczyna zapozna\u0142am si\u0119 z psem, kt\u00f3rego rasa by\u0142a dosy\u0107 rzadko spotykana w tym kraju. Niesamowicie mi\u0119dzy nami zaiskrzy\u0142o. Mia\u0142 siln\u0105 osobowo\u015b\u0107 i r\u00f3wnie silne imi\u0119, pojedyncz\u0105 sylab\u0119 zaczynaj\u0105c\u0105 si\u0119 liter\u0105 B. Odwiedza\u0142am B ka\u017cdego dnia po szkole. Kiedy wyjecha\u0142am na studia i go opu\u015bci\u0142am, strasznie za nim t\u0119skni\u0142am. Dziesi\u0119\u0107 lat p\u00f3\u017aniej skontaktowa\u0142am si\u0119 z hodowc\u0105 i zasi\u0119gn\u0119\u0142am informacji o szczeniaku takim jak B. Powiedziano mi, \u017ce gospodarstwo samotnego rodzica w Nowym Jorku to nie miejsce dla tak szlachetnego szczeniaka. Odm\u00f3wili mi jego sprzeda\u017cy.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>to break the tension &#8211; roz\u0142adowa\u0107 napi\u0119cie\/ atmosfer\u0119 gale of laughter &#8211; huragan\/ fala \u015bmiechu Z opowiadania Rascal* (Yale Huffman): That broke the tension. Somebody took up the cry, &#8222;Here Rascal!&#8221; That was when the snickers turned into guffaws, and the great gale of laughter swept around the town&#8217;s square. Doc Jensen stopped kicking his &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-5\/\" class=\"more-link\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 5<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[858],"tags":[1321,1309,1292,1303,1310,1314,1297,1295,1296,1301,1300,1320,165,1315,1298,1299,1302,1294,1293,1304,1305,1307,1312,1311,1317,1319,176,1316,1306,1313,1318,1308],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-7e","jetpack-related-posts":[{"id":467,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-6\/","url_meta":{"origin":448,"position":0},"title":"WYBRANE FRAGMENTY Z OPOWIADA\u0143 \u201eTRUE TALES OF AMERICAN LIFE\u201d I ICH T\u0141UMACZENIA \u2013 CZ. 6","author":"admin","date":"1 sierpnia 2017","format":false,"excerpt":"to butcher - zar\u017cn\u0105\u0107, rozebra\u0107 (o zwi\u0119rz\u0119tach\/mi\u0119sie), zmasakrowa\u0107 grain - ziarno, zbo\u017ce to be friends with someone - przyja\u017ani\u0107 si\u0119 z kim\u015b Z opowiadania\u00a0Exposure (Michael Oppenheimer) When we got home, our dad was getting ready to butcher the steer we had been feeding grain to all summer. He asked if\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":335,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2\/","url_meta":{"origin":448,"position":1},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz. 2","author":"admin","date":"21 lipca 2016","format":false,"excerpt":"1) to keep an eye out - mie\u0107 na co\u015b oko Z opowiadania \"Rabbit Story\": \"I asked her, \"Aren't rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords - an then...?\" \"Yes\", she said. \"You have to keep an eye out.\" Propozycja t\u0142umaczenia:\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":542,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-7\/","url_meta":{"origin":448,"position":2},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia cz\u0119\u015b\u0107 7","author":"admin","date":"27 kwietnia 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Python (Judith Beth Cohen) After shooting his mouth off, Vic felt a powerful need for a relaxing distraction. His wife, Carrie, had insisted that snakes were her limit, but with her day job teaching and nighttime gigs playing saxophone, she was out a lot. Besides, she and the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":549,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-8\/","url_meta":{"origin":448,"position":3},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 8","author":"admin","date":"11 maja 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Two Loves (Will Coffey) In October 1977 I was twelve years old and nuts for both baseball and Colby (our swaggering, sophisticated black cat). One afternoon, those two loves collided eerily. Having tired of pitching tennis balls against the wall behind our driveway, I hoisted my Wiffle bat\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":646,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10\/","url_meta":{"origin":448,"position":4},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 10","author":"Nikolina","date":"12 lipca 2019","format":false,"excerpt":"Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman) Tom was a childhood friend, but we hadn\u2019t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father\u2019s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":209,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/","url_meta":{"origin":448,"position":5},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 &#8222;True Tales of American Life&#8221; i ich t\u0142umaczenia","author":"admin","date":"7 stycznia 2015","format":false,"excerpt":"1) out of the corner of my eye -\u00a0 k\u0105tem oka Z opowiadania: \u2018\u2019The Photo\u2019\u2019 \u201cOne night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/448"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=448"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/448\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":863,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/448\/revisions\/863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=448"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=448"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=448"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}