{"id":335,"date":"2016-07-21T12:10:52","date_gmt":"2016-07-21T10:10:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=335"},"modified":"2016-07-21T12:10:52","modified_gmt":"2016-07-21T10:10:52","slug":"wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2\/","title":{"rendered":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz. 2"},"content":{"rendered":"<p>1)<strong> to keep an eye out &#8211; mie\u0107 na co\u015b oko<\/strong><\/p>\n<p>Z opowiadania &#8222;Rabbit Story&#8221;:<\/p>\n<p>&#8222;I asked her, &#8222;Aren&#8217;t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords &#8211; an then&#8230;?&#8221;<\/p>\n<p>&#8222;Yes&#8221;, she said. &#8222;You have to <strong>keep an eye out<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia: \u201eZapyta\u0142em: &#8222;Czy kr\u00f3liki nie maj\u0105 w zwyczaju przegryza\u0107 kabli, je\u015bli si\u0119 je wypu\u015bci bez opieki w domu &#8211; a wtedy&#8230;?&#8221;<\/p>\n<p>&#8222;To prawda&#8221;, odpowiedzia\u0142a.\u00a0 &#8222;Trzeba <strong>mie\u0107 na nie oko<\/strong>&#8222;.<\/p>\n<p>2) <strong>to take a beating &#8211; oberwa\u0107<\/strong><\/p>\n<p>Z opowiadania &#8222;A Family Christmas&#8221;:<\/p>\n<p>&#8222;The family finances <strong>had taken a real beating<\/strong>. My father&#8217;s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.&#8221;<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia: &#8222;Rodzinnym finansom <strong>porz\u0105dnie si\u0119 oberwa\u0142o<\/strong>. Interes ojca upad\u0142, miejsca pracy praktycznie nie istnia\u0142y, a w ca\u0142ym kraju zaczyna\u0142 si\u0119 kryzys&#8221;.<\/p>\n<p>3) <strong>to mistake sb for sb else &#8211; pomyli\u0107 kogo\u015b z kim\u015b innym<\/strong><\/p>\n<p>Z opowiadania &#8222;Bicoastal&#8221;:<\/p>\n<p>&#8222;Finally, she stepped forward and said: &#8222;Michelle? Michelle Golden?&#8221; &#8222;No&#8221;, I said, &#8222;I&#8217;m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?&#8221; and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people <strong>had mistaken me for her<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Propozycja t\u0142umaczenia: &#8222;W ko\u0144cu zrobi\u0142a krok do przodu i zapyta\u0142a &#8222;Michelle? Michelle Golden?&#8221; &#8222;Nie,&#8221; odpowiedzia\u0142am. &#8222;Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?&#8221;, a ona potwierdzi\u0142a. Powiedzia\u0142am jej, \u017ce znam Michelle i \u017ce wiele os\u00f3b <strong>myli mnie z ni\u0105<\/strong>&#8222;.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1) to keep an eye out &#8211; mie\u0107 na co\u015b oko Z opowiadania &#8222;Rabbit Story&#8221;: &#8222;I asked her, &#8222;Aren&#8217;t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords &#8211; an then&#8230;?&#8221; &#8222;Yes&#8221;, she said. &#8222;You have to keep an eye out.&#8221; Propozycja t\u0142umaczenia: \u201eZapyta\u0142em: &#8222;Czy kr\u00f3liki nie maj\u0105 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2\/\" class=\"more-link\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz. 2<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[857,858,1],"tags":[1024,1028,862,882,1019,1017,1018,1029,1030,1031,1027,1025,1026,1032,1033,1034,1035,1020,1023,1021,1022,1036],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-5p","jetpack-related-posts":[{"id":209,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/","url_meta":{"origin":335,"position":0},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 &#8222;True Tales of American Life&#8221; i ich t\u0142umaczenia","author":"admin","date":"7 stycznia 2015","format":false,"excerpt":"1) out of the corner of my eye -\u00a0 k\u0105tem oka Z opowiadania: \u2018\u2019The Photo\u2019\u2019 \u201cOne night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":199,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tlumaczenia-fragmentow-literatury\/","url_meta":{"origin":335,"position":1},"title":"T\u0142umaczenie wybranych fragment\u00f3w z literatury","author":"admin","date":"14 grudnia 2014","format":false,"excerpt":"W tej cz\u0119\u015bci naszego bloga zamieszcza\u0107 b\u0119dziemy fragmenty z ksi\u0105\u017cek angloj\u0119zycznych (g\u0142ownie literatura ameryka\u0144ska i angielska, ale nie tylko), kt\u00f3re obecnie czytamy i zaproponujemy ich t\u0142umaczenie. Nie b\u0119d\u0105 to jednak tre\u015bci wybrane na chybi\u0142-trafi\u0142, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrot\u00f3w, s\u0142\u00f3w, idiom\u00f3w, kt\u00f3re wed\u0142ug nas nie\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":412,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-4\/","url_meta":{"origin":335,"position":2},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 4","author":"admin","date":"17 lutego 2017","format":false,"excerpt":"\u00a0 cloud the judgement \u2013 zaciemnia\u0107 ocen\u0119 sytuacji z opowiadanie \"Radio Gypsy\": \"Every instict spoke against it, the city, the vibes, the fact that I had two little kids now and really wanted to raise them in the pacific Northwest. But the contract and the money clouded my judgement.\" Propozycja\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":542,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-7\/","url_meta":{"origin":335,"position":3},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia cz\u0119\u015b\u0107 7","author":"admin","date":"27 kwietnia 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Python (Judith Beth Cohen) After shooting his mouth off, Vic felt a powerful need for a relaxing distraction. His wife, Carrie, had insisted that snakes were her limit, but with her day job teaching and nighttime gigs playing saxophone, she was out a lot. Besides, she and the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":286,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/dzien-kota-national-cat-day\/","url_meta":{"origin":335,"position":4},"title":"Dzie\u0144 kota \/ National Cat Day","author":"admin","date":"17 lutego 2016","format":false,"excerpt":"W zwi\u0105zku z tym, \u017ce dzi\u015b jest dzie\u0144 kota :) przedstawiamy kilka angielskich idiom\u00f3w z u\u017cyciem s\u0142owa \"cat\". Obok - ich t\u0142umaczenie na polski. let the cat out of the bag - wygada\u0107 si\u0119, zdradzi\u0107 sekret niechc\u0105cy put\/set the cat among the pigeons - wsadzi\u0107 kij w mrowisko play cat\u2026","rel":"","context":"In \"angielskie idiomy\"","block_context":{"text":"angielskie idiomy","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tag\/angielskie-idiomy\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":549,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-czesc-8\/","url_meta":{"origin":335,"position":5},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 8","author":"admin","date":"11 maja 2018","format":false,"excerpt":"Z opowiadania Two Loves (Will Coffey) In October 1977 I was twelve years old and nuts for both baseball and Colby (our swaggering, sophisticated black cat). One afternoon, those two loves collided eerily. Having tired of pitching tennis balls against the wall behind our driveway, I hoisted my Wiffle bat\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=335"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions\/339"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}