{"id":199,"date":"2014-12-14T12:30:23","date_gmt":"2014-12-14T11:30:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=199"},"modified":"2015-01-07T12:20:56","modified_gmt":"2015-01-07T11:20:56","slug":"tlumaczenia-fragmentow-literatury","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tlumaczenia-fragmentow-literatury\/","title":{"rendered":"T\u0142umaczenie wybranych fragment\u00f3w z literatury"},"content":{"rendered":"<p>W tej cz\u0119\u015bci naszego bloga zamieszcza\u0107 b\u0119dziemy fragmenty z ksi\u0105\u017cek angloj\u0119zycznych (g\u0142ownie literatura ameryka\u0144ska i angielska, ale nie tylko), kt\u00f3re obecnie czytamy i zaproponujemy ich t\u0142umaczenie. Nie b\u0119d\u0105 to jednak tre\u015bci wybrane na chybi\u0142-trafi\u0142, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrot\u00f3w, s\u0142\u00f3w, idiom\u00f3w, kt\u00f3re wed\u0142ug nas nie s\u0105 powszechnie u\u017cywane albo znane polskiemu czytelnikowi i u\u017cytkownikowi j\u0119zyka angielskiego.<br \/>\nBy\u0107 mo\u017ce dzi\u0119ki naszej propozycji osoby odwiedzaj\u0105ce bloga si\u0119gn\u0105 po proponowane przez nas ksi\u0105\u017cki, b\u0119d\u0105 \u015bledzi\u0107 wpisy i komentowa\u0107 na bie\u017c\u0105co pojawiaj\u0105ce si\u0119 tre\u015bci. Mamy nadziej\u0119, \u017ce czytelnicy nie tylko zamieszcz\u0105 swoje sugestie dotycz\u0105ce zar\u00f3wno fragment\u00f3w, jak i ich t\u0142umaczenia, ale tak\u017ce zaproponuj\u0105 godne polecenia tytu\u0142y czy autor\u00f3w, kt\u00f3re mogliby\u015bmy doda\u0107 do niniejszej sekcji bloga prowadzonego przez nasze biuro t\u0142umacze\u0144.<\/p>\n<p>Pierwsza propozycja to ksi\u0105\u017cka pt. <a title=\"True Tales of American Life\" href=\"http:\/\/www.bajalibros.com\/EU\/true-tales-of-american-life-paul-auster-thumb-9780571266784-o-jpg\" target=\"_blank\">&#8222;True Tales of American Life&#8221;<\/a>, zawieraj\u0105ca opowiadania zebrane i opracowane przez <a title=\"Paul Auster, kr\u00f3tki opis sylwetki\" href=\"http:\/\/wp.me\/p5qZb3-2F\" target=\"_blank\">Paula Austera<\/a>, przesy\u0142ane do ameryka\u0144skiej publicznej stacji radiowej pod koniec XX wieku przez s\u0142uchaczy w ramach og\u00f3lnonarodowego projektu pod nazw\u0105 The National Story Project. <a title=\"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia\" href=\"http:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/\">Kliknij tu<\/a>, aby przej\u015b\u0107 do sekcji z wybranymi fragmentami i ich t\u0142umaczeniami.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W tej cz\u0119\u015bci naszego bloga zamieszcza\u0107 b\u0119dziemy fragmenty z ksi\u0105\u017cek angloj\u0119zycznych (g\u0142ownie literatura ameryka\u0144ska i angielska, ale nie tylko), kt\u00f3re obecnie czytamy i zaproponujemy ich t\u0142umaczenie. Nie b\u0119d\u0105 to jednak tre\u015bci wybrane na chybi\u0142-trafi\u0142, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrot\u00f3w, s\u0142\u00f3w, idiom\u00f3w, kt\u00f3re wed\u0142ug nas nie s\u0105 powszechnie u\u017cywane albo znane &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tlumaczenia-fragmentow-literatury\/\" class=\"more-link\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">T\u0142umaczenie wybranych fragment\u00f3w z literatury<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[857],"tags":[862,179,859,860,165,866,867,864,865,869,868,861,176,863],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-3d","jetpack-related-posts":[{"id":335,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2\/","url_meta":{"origin":199,"position":0},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz. 2","author":"admin","date":"21 lipca 2016","format":false,"excerpt":"1) to keep an eye out - mie\u0107 na co\u015b oko Z opowiadania \"Rabbit Story\": \"I asked her, \"Aren't rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords - an then...?\" \"Yes\", she said. \"You have to keep an eye out.\" Propozycja t\u0142umaczenia:\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":354,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-3\/","url_meta":{"origin":199,"position":1},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 3","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"to make a profit \u2013 osi\u0105gn\u0105\u0107 zysk Z opowiadania \"Python\": \u201cWhy shouldn\u2019t the folks who did all this good work make a profit?\u201d Propozycja t\u0142umaczenia: \u201cDlaczego ludzie, kt\u00f3rzy wykonali kawa\u0142 dobrej roboty nie mogliby osi\u0105gn\u0105\u0107 zysku?\u201d \u00a0 to be over the top \u2013 przesadza\u0107 Z opowiadania \"Python\": \u201cVic named the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":412,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-4\/","url_meta":{"origin":199,"position":2},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 4","author":"admin","date":"17 lutego 2017","format":false,"excerpt":"\u00a0 cloud the judgement \u2013 zaciemnia\u0107 ocen\u0119 sytuacji z opowiadanie \"Radio Gypsy\": \"Every instict spoke against it, the city, the vibes, the fact that I had two little kids now and really wanted to raise them in the pacific Northwest. But the contract and the money clouded my judgement.\" Propozycja\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":357,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/zwierzeta-w-zwiazkach-frazeologicznych\/","url_meta":{"origin":199,"position":3},"title":"Zwierz\u0119ta w zwi\u0105zkach frazeologicznych polskich i angielskich","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"Wszyscy kochamy zwierz\u0119ta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale te\u017c w j\u0119zyku. Zar\u00f3wno w j\u0119zyku polskim, jak i w angielskim u\u017cywamy zwi\u0105zk\u00f3w frazeologicznych, w kt\u00f3rych wyst\u0119puj\u0105 zwierz\u0119ta. Zwi\u0105zk\u00f3w tych cz\u0119sto u\u017cywamy do opisania zachowa\u0144 ludzkich. Zobaczmy, jak niekt\u00f3re zich funkcjonuj\u0105 w obu j\u0119zykach. \"Don't look a gift horse in\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":209,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/","url_meta":{"origin":199,"position":4},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 &#8222;True Tales of American Life&#8221; i ich t\u0142umaczenia","author":"admin","date":"7 stycznia 2015","format":false,"excerpt":"1) out of the corner of my eye -\u00a0 k\u0105tem oka Z opowiadania: \u2018\u2019The Photo\u2019\u2019 \u201cOne night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":646,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-10\/","url_meta":{"origin":199,"position":5},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 10","author":"Nikolina","date":"12 lipca 2019","format":false,"excerpt":"Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman) Tom was a childhood friend, but we hadn\u2019t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father\u2019s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=199"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":211,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199\/revisions\/211"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=199"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=199"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=199"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}