{"id":199,"date":"2014-12-14T12:30:23","date_gmt":"2014-12-14T11:30:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/?p=199"},"modified":"2015-01-07T12:20:56","modified_gmt":"2015-01-07T11:20:56","slug":"tlumaczenia-fragmentow-literatury","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tlumaczenia-fragmentow-literatury\/","title":{"rendered":"T\u0142umaczenie wybranych fragment\u00f3w z literatury"},"content":{"rendered":"<p>W tej cz\u0119\u015bci naszego bloga zamieszcza\u0107 b\u0119dziemy fragmenty z ksi\u0105\u017cek angloj\u0119zycznych (g\u0142ownie literatura ameryka\u0144ska i angielska, ale nie tylko), kt\u00f3re obecnie czytamy i zaproponujemy ich t\u0142umaczenie. Nie b\u0119d\u0105 to jednak tre\u015bci wybrane na chybi\u0142-trafi\u0142, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrot\u00f3w, s\u0142\u00f3w, idiom\u00f3w, kt\u00f3re wed\u0142ug nas nie s\u0105 powszechnie u\u017cywane albo znane polskiemu czytelnikowi i u\u017cytkownikowi j\u0119zyka angielskiego.<br \/>\nBy\u0107 mo\u017ce dzi\u0119ki naszej propozycji osoby odwiedzaj\u0105ce bloga si\u0119gn\u0105 po proponowane przez nas ksi\u0105\u017cki, b\u0119d\u0105 \u015bledzi\u0107 wpisy i komentowa\u0107 na bie\u017c\u0105co pojawiaj\u0105ce si\u0119 tre\u015bci. Mamy nadziej\u0119, \u017ce czytelnicy nie tylko zamieszcz\u0105 swoje sugestie dotycz\u0105ce zar\u00f3wno fragment\u00f3w, jak i ich t\u0142umaczenia, ale tak\u017ce zaproponuj\u0105 godne polecenia tytu\u0142y czy autor\u00f3w, kt\u00f3re mogliby\u015bmy doda\u0107 do niniejszej sekcji bloga prowadzonego przez nasze biuro t\u0142umacze\u0144.<\/p>\n<p>Pierwsza propozycja to ksi\u0105\u017cka pt. <a title=\"True Tales of American Life\" href=\"http:\/\/www.bajalibros.com\/EU\/true-tales-of-american-life-paul-auster-thumb-9780571266784-o-jpg\" target=\"_blank\">&#8222;True Tales of American Life&#8221;<\/a>, zawieraj\u0105ca opowiadania zebrane i opracowane przez <a title=\"Paul Auster, kr\u00f3tki opis sylwetki\" href=\"http:\/\/wp.me\/p5qZb3-2F\" target=\"_blank\">Paula Austera<\/a>, przesy\u0142ane do ameryka\u0144skiej publicznej stacji radiowej pod koniec XX wieku przez s\u0142uchaczy w ramach og\u00f3lnonarodowego projektu pod nazw\u0105 The National Story Project. <a title=\"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia\" href=\"http:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/\">Kliknij tu<\/a>, aby przej\u015b\u0107 do sekcji z wybranymi fragmentami i ich t\u0142umaczeniami.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W tej cz\u0119\u015bci naszego bloga zamieszcza\u0107 b\u0119dziemy fragmenty z ksi\u0105\u017cek angloj\u0119zycznych (g\u0142ownie literatura ameryka\u0144ska i angielska, ale nie tylko), kt\u00f3re obecnie czytamy i zaproponujemy ich t\u0142umaczenie. Nie b\u0119d\u0105 to jednak tre\u015bci wybrane na chybi\u0142-trafi\u0142, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrot\u00f3w, s\u0142\u00f3w, idiom\u00f3w, kt\u00f3re wed\u0142ug nas nie s\u0105 powszechnie u\u017cywane albo znane &hellip; <a href=\"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tlumaczenia-fragmentow-literatury\/\" class=\"more-link\">Czytaj dalej <span class=\"screen-reader-text\">T\u0142umaczenie wybranych fragment\u00f3w z literatury<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_newsletter_tier_id":0,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[857],"tags":[862,179,859,860,165,866,867,864,865,869,868,861,176,863],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5qZb3-3d","jetpack-related-posts":[{"id":335,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-2\/","url_meta":{"origin":199,"position":0},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia &#8211; cz. 2","author":"admin","date":"21 lipca 2016","format":false,"excerpt":"1) to keep an eye out - mie\u0107 na co\u015b oko Z opowiadania \"Rabbit Story\": \"I asked her, \"Aren't rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords - an then...?\" \"Yes\", she said. \"You have to keep an eye out.\" Propozycja t\u0142umaczenia:\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":354,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-3\/","url_meta":{"origin":199,"position":1},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 3","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"to make a profit \u2013 osi\u0105gn\u0105\u0107 zysk Z opowiadania \"Python\": \u201cWhy shouldn\u2019t the folks who did all this good work make a profit?\u201d Propozycja t\u0142umaczenia: \u201cDlaczego ludzie, kt\u00f3rzy wykonali kawa\u0142 dobrej roboty nie mogliby osi\u0105gn\u0105\u0107 zysku?\u201d \u00a0 to be over the top \u2013 przesadza\u0107 Z opowiadania \"Python\": \u201cVic named the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":357,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/zwierzeta-w-zwiazkach-frazeologicznych\/","url_meta":{"origin":199,"position":2},"title":"Zwierz\u0119ta w zwi\u0105zkach frazeologicznych polskich i angielskich","author":"admin","date":"9 sierpnia 2016","format":false,"excerpt":"Wszyscy kochamy zwierz\u0119ta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale te\u017c w j\u0119zyku. Zar\u00f3wno w j\u0119zyku polskim, jak i w angielskim u\u017cywamy zwi\u0105zk\u00f3w frazeologicznych, w kt\u00f3rych wyst\u0119puj\u0105 zwierz\u0119ta. Zwi\u0105zk\u00f3w tych cz\u0119sto u\u017cywamy do opisania zachowa\u0144 ludzkich. Zobaczmy, jak niekt\u00f3re zich funkcjonuj\u0105 w obu j\u0119zykach. \"Don't look a gift horse in\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":412,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia-cz-4\/","url_meta":{"origin":199,"position":3},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 \u201eTrue Tales of American Life\u201d i ich t\u0142umaczenia \u2013 cz. 4","author":"admin","date":"17 lutego 2017","format":false,"excerpt":"\u00a0 cloud the judgement \u2013 zaciemnia\u0107 ocen\u0119 sytuacji z opowiadanie \"Radio Gypsy\": \"Every instict spoke against it, the city, the vibes, the fact that I had two little kids now and really wanted to raise them in the pacific Northwest. But the contract and the money clouded my judgement.\" Propozycja\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":209,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wybrane-fragmenty-z-opowiadan-true-tales-of-american-life-i-ich-tlumaczenia\/","url_meta":{"origin":199,"position":4},"title":"Wybrane fragmenty z opowiada\u0144 &#8222;True Tales of American Life&#8221; i ich t\u0142umaczenia","author":"admin","date":"7 stycznia 2015","format":false,"excerpt":"1) out of the corner of my eye -\u00a0 k\u0105tem oka Z opowiadania: \u2018\u2019The Photo\u2019\u2019 \u201cOne night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/category\/literatura\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":834,"url":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/dlaczego-doslowne-tlumaczenie-to-blad-pulapki-false-friends-i-kontekst\/","url_meta":{"origin":199,"position":5},"title":"Dlaczego dos\u0142owne t\u0142umaczenie to b\u0142\u0105d? Pu\u0142apki, &#8222;false friends&#8221; i kontekst","author":"natalia","date":"5 marca 2026","format":false,"excerpt":"Najcz\u0119stszym b\u0142\u0119dem nie tylko w t\u0142umaczeniach, ale tak\u017ce podczas nauki j\u0119zyk\u00f3w obcych jest dos\u0142owne t\u0142umaczenie zda\u0144 lub ich fragment\u00f3w. J\u0119zyki obce r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 od siebie nie tylko gramatyk\u0105 czy interpunkcj\u0105, lecz tak\u017ce leksyk\u0105. Zdarza si\u0119 jednak, \u017ce w niekt\u00f3rych z\u00a0nich mo\u017cna znale\u017a\u0107 s\u0142owa i zwroty, kt\u00f3re wygl\u0105daj\u0105 lub wymawia si\u0119\u2026","rel":"","context":"In \"biuro t\u0142umacze\u0144\"","block_context":{"text":"biuro t\u0142umacze\u0144","link":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/tag\/biuro-tlumaczen\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=199"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":211,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/199\/revisions\/211"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=199"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=199"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lextraduct.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=199"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}