Praca i zatrudnienie – słownictwo

W pracy tłumacza bardzo często spotykamy się z różnego rodzaju dokumentami związanymi z pracą, zatrudnieniem czy bezrobociem. Dotyczą one zwłaszcza osób wyjeżdżających za granicę w celach zarobkowych lub wracających do kraju po okresie zatrudnienia. Poniżej prezentujemy tłumaczenia trudniejszych terminów i wyrażeń pojawiających się w tego typu dokumentach.

 

umowa o pracę na czas nieokreślony – contract of employment for an indefinite period

ustawowy okres wypowiedzenia – statutory notice

rozwiązanie stosunku pracy – termination of employment

upadłość lub likwidacja pracodawcy – bankrupcy or liquidation of employer

wygaśnięcie umowy o pracę – expiry of contract of employment

pośrednictwo pracy – placement service

werbować – to recruit, to enlist

zatrudnić na okres próbny – to engage on probation

bezrobocie krótkotrwałe (przejściowe) – frictional unemployment

likwidacja miejsc pracy – displacement of labour

pobierać zasiłek dla bezrobotnych – to be on the dole

nieskładkowy system zabezpieczenia – non-contributory soial security scheme

zawieszenie stosunku pracy – temporary layoff

kształcenie ustawiczne – recurrent education

wykonywać zawód – to exercise a profession

 

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 2

1) to keep an eye out – mieć na coś oko

Z opowiadania „Rabbit Story”:

„I asked her, „Aren’t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords – an then…?”

„Yes”, she said. „You have to keep an eye out.”

Propozycja tłumaczenia: „Zapytałem: „Czy króliki nie mają w zwyczaju przegryzać kabli, jeśli się je wypuści bez opieki w domu – a wtedy…?”

„To prawda”, odpowiedziała.  „Trzeba mieć na nie oko„.

2) to take a beating – oberwać

Z opowiadania „A Family Christmas”:

„The family finances had taken a real beating. My father’s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.”

Propozycja tłumaczenia: „Rodzinnym finansom porządnie się oberwało. Interes ojca upadł, miejsca pracy praktycznie nie istniały, a w całym kraju zaczynał się kryzys”.

3) to mistake sb for sb else – pomylić kogoś z kimś innym

Z opowiadania „Bicoastal”:

„Finally, she stepped forward and said: „Michelle? Michelle Golden?” „No”, I said, „I’m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?” and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people had mistaken me for her.”

Propozycja tłumaczenia: „W końcu zrobiła krok do przodu i zapytała „Michelle? Michelle Golden?” „Nie,” odpowiedziałam. „Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?”, a ona potwierdziła. Powiedziałam jej, że znam Michelle i że wiele osób myli mnie z nią„.

Holiday trips abroad

Trips abroad during summer holidays are becoming more and more popular. Very often parents would like their children to go on a trip in custody of other adults. In order for such a trip to take place and for us not to be stopped by the airport crew who would allow us to board the plane, we will need a permission certified by a notary public, made by parents, concerning child’s departure and custody. What is also important, holding such a permission abroad will not be possible without it being previously translated and certified by a sworn translator.

You can easily request a translation of such a permission in our office, using a contact form at https://www.lextraduct.pl/en/pricing or phone number 667 051 070. You can also visit our office (Łódź,  ul. Siewna 15, room 302, an office building next to VERA SPORT) in person, between 9AM and 4PM. In order to make an appointment at a more convenient date, please phone us. A translation is ready the next day, but in urgent cases we are prepared to provide you with a sworn translation on the day of request.

Should you have any questions, please contact us.

 

Finanse i bankowość – terminy

W obrocie prawno-handlowym często spotykamy się z tekstami o tematyce bankowej i finansowej. Z odsieczą przychodzą wówczas rozmaite słowniki i leksykony, o których można przeczytać we wpisie Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga. Aby pomóc zrozumieć trudniejszą terminologię bankową i finansową,  prezentujemy Państwu tłumaczenia wybranych  terminów z dziedziny finansów i bankowości.

bank akcyjny –joint stock bank

bank przekazujący dokumenty, m.in. instrukcje dotyczące warunków wydania dokumentów płatnikowi – remitting bank

bank rentowy – annuity bank

bank rozrachunkowy – clearing bank

przekaz bankowy – banker’s draft

potrącić prowizję – to deduct a commission

środki pieniężne dostępne na bieżąco – cash available to meet current obligations

środek płatniczy – tender/medium of payment

udzielanie poręczeń – endorsement of bills or notes

emisja papierów wartościowych – issue of securities

wierzytelność nieściągalna – bad debt

weksel własny – promissory note

stałe zlecenie płatnicze – standing order

podmiot zależny – subsidiary undertaking – podmiot, w stosunku do którego inny podmiot jest podmiotem dominującym (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 9)

holding finansowy – financing group – grupa podmiotów, w której pierwotnym podmiotem dominującym jest instytucja finansowa, a w skład grupy wchodzą wyłącznie lub w większości banki, instytucje kredytowe lub instytucje finansowe, przy czym przynajmniej jednym podmiotem zależnym jest bank krajowy, bank zagraniczny lub instytucja kredytowa (Prawo bankowe z dnia 29 sierpnia 1997, rozdz. 1, art. 4, ust. 10)

Wakacyjne tłumaczenia

W okresie wakacyjnym coraz  częściej  udajemy się na wyjazdy zagraniczne. Nierzadko chcielibyśmy, by nasze dzieci odbyły podróż pod opieką osób dorosłych innych niż my sami. Aby taki wyjazd na wakacje lub w innym celu mógł dojść do skutku i obsługa lotniska nie cofnęła nas, a także umożliwiła wejście na pokład samolotu, będziemy potrzebować zezwolenia poświadczonego notarialnie sporządzonego przez rodziców, a dotyczącego wyjazdu i opieki nad dzieckiem. Przy czym wykorzystanie tego typu pełnomocnictwa zagranicą nie będzie możliwe, jeżeli nie zostanie wcześniej przetłumaczone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

W naszym biurze mogą Państwo bardzo szybko zlecić wykonanie tłumaczenia pozwolenia na wyjazd dziecka za granicę pod opieką osoby najbliższej. Wystarczy skorzystać z formularza pod adresem https://www.lextraduct.pl/wycena  i przesłać skan upoważnienia. W przypadku zlecenia tłumaczenia i opłacenia usługi możemy przesłać wzór zgody na wyjazd dziecka do samodzielnego wypełnienia.

Gotowe tłumaczenie wyślemy priorytetem lub kurierem na wybrany przez Państwa adres. Można również skontaktować się z nami pod numerem telefonu 42 20 888 15 lub 667 051 070. Zapraszamy także bezpośrednio do naszego biura tłumaczeń w godzinach od 8:00 do 16:00 (w celu umówienia innego dogodnego terminu prosimy o kontakt telefoniczny), które mieści się przy ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi (biurowiec obok VERA SPORT). Tłumaczenie  jest gotowe do odbioru na kolejny dzień, ale w przypadkach pilnych, jesteśmy także gotowi wykonać  tłumaczenie przysięgłe w dniu zlecenia.

W razie jakichkolwiek pytań zapraszamy do kontaktu.

www.lextraduct.pl/kontakt

www.facebook.com/biurotlumaczenlodz/

Tłumaczenie dokumentów prawnych

Oferujemy Państwu najwyższej jakości tłumaczenia dokumentów prawnych i sądowych, takich jak umowy spółki, akty notarialne sprzedaży nieruchomości, wypisy z ksiąg wieczystych, wyroki  i orzeczenia sądu. Tłumaczenia tego typu wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, lecz także terminologii prawniczej oraz systemów prawnych funkcjonujących w państwach, w których wydawane są tłumaczone dokumenty. Nasi tłumacze obok wykształcenia filologicznego posiadają również wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów z dziedziny prawa we współpracy ze specjalistami, między innymi prawnikami, adwokatami czy notariuszami. Tak specjalistyczne tłumaczenia jak dokumenty urzędowe są poddawane  w naszym biurze obowiązkowej kontroli w celu wyeliminowania nieścisłości, a tym samym błędów rzeczowych, które mogłyby mieć istotny wpływ na znaczenie dokumentu. Nasi klienci mogą pochwalić się faktem, iż otrzymane przez nich tłumaczenia są zawsze akceptowane w różnego rodzaju urzędach, sądach i innych instytucjach. Korzystanie z usług naszego biura stanowi zatem gwarancję najwyższej jakości oraz pełnej satysfakcji.